Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:31 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​พระ​องค์​กล่าว แมลง​เป็น​ฝูงๆ ก็​พา​กัน​บิน​มา และ​ตัว​ริ้น​แพร่​ขยาย​ไป​ทั่ว​อาณาเขต​ของ​เขา​ทั้ง​ปวง
  • 新标点和合本 - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
  • 当代译本 - 祂一发命令, 苍蝇蜂拥而至,虱子遍满全境。
  • 圣经新译本 - 他一发命令,苍蝇就成群而来, 并且虱子进入他们的四境。
  • 中文标准译本 - 他一发话,成群的苍蝇就来, 蠓蚋遍满他们的全境。
  • 现代标点和合本 - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • 和合本(拼音版) - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • New International Version - He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke, and large numbers of flies came. Gnats filled the whole country.
  • English Standard Version - He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
  • New Living Translation - When the Lord spoke, flies descended on the Egyptians, and gnats swarmed across Egypt.
  • Christian Standard Bible - He spoke, and insects came  — gnats throughout their country.
  • New American Standard Bible - He spoke, and a swarm of flies And gnats invaded all their territory.
  • New King James Version - He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.
  • Amplified Bible - He spoke, and there came swarms of flies And gnats in all their territory.
  • American Standard Version - He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
  • King James Version - He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
  • New English Translation - He ordered flies to come; gnats invaded their whole territory.
  • World English Bible - He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
  • 新標點和合本 - 他說一聲,蒼蠅就成羣而來, 並有虱子進入他們四境。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一吩咐,蒼蠅就成羣飛來, 並有蚊子進入他們四境。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一吩咐,蒼蠅就成羣飛來, 並有蚊子進入他們四境。
  • 當代譯本 - 祂一發命令, 蒼蠅蜂擁而至,蝨子遍滿全境。
  • 聖經新譯本 - 他一發命令,蒼蠅就成群而來, 並且虱子進入他們的四境。
  • 呂振中譯本 - 他說一聲,蒼蠅羣就來, 並有蚋子在他們四境。
  • 中文標準譯本 - 他一發話,成群的蒼蠅就來, 蠓蚋遍滿他們的全境。
  • 現代標點和合本 - 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有蝨子進入他們四境。
  • 文理和合譯本 - 發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、
  • 文理委辦譯本 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發命、即有蒼蠅、有蟁蚋、集其四境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蠅無數。虱充斥。
  • Nueva Versión Internacional - Habló Dios, e invadieron todo el país enjambres de moscas y mosquitos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하시니 파리떼가 나오고 온 땅에 이가 생겼다
  • Новый Русский Перевод - Это вменилось в праведность ему из поколения в поколение, навсегда.
  • Восточный перевод - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur un ordre de sa part, ╵parurent des mouches venimeuses, les moustiques envahirent ╵le pays entier .
  • リビングバイブル - モーセのひと言で、 あぶやぶよが、雲が立ちこめるように、 エジプト全土を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
  • Hoffnung für alle - Auf Gottes Weisung kam Ungeziefer, ganze Schwärme von Stechmücken bedeckten das Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán, ruồi mòng tràn đến Ai Cập, muỗi vo ve khắp cả mọi miền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัส ฝูงเหลือบและริ้น ก็มาทั่วดินแดนของพวกเขา
交叉引用
  • สดุดี 78:45 - พระ​องค์​ส่ง​ฝูง​แมลง​ไป​กัด​กิน​พวก​เขา รวม​ทั้ง​ให้​ฝูง​กบ​ก่อกวน​และ​สร้าง​ความ​เสียหาย
  • อิสยาห์ 7:18 - ใน​วัน​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ส่งเสียง​ผิวปาก​เรียก​ฝูง​เหลือบ​ที่​อยู่​ปลาย​สุด​ธาร​ของ​อียิปต์ และ​เรียก​ฝูง​ผึ้ง​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​อัสซีเรีย
  • อพยพ 8:21 - เพราะ​ว่า​ถ้า​เจ้า​ไม่​ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป เรา​จะ​ให้​ฝูง​เหลือบ​มา​ตอม​ตัว​เจ้า ตอม​ข้า​ราชบริพาร​และ​พลเมือง​ของ​เจ้า มัน​จะ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เจ้า ใน​บ้าน​เรือน​ของ​ชาว​อียิปต์​จะ​เต็ม​ไป​ด้วย​ฝูง​เหลือบ​แม้​กระทั่ง​พื้น​ที่​พวก​เขา​ยืน​อยู่
  • อพยพ 8:22 - แต่​ใน​เวลา​นั้น​เรา​จะ​ไม่​กระทำ​เช่น​นั้น​ต่อ​ดินแดน​โกเชน​ซึ่ง​เป็น​ที่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​อาศัย​อยู่ ฉะนั้น​จะ​ไม่​มี​ฝูง​เหลือบ​ที่​นั่น เจ้า​จะ​ได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ใน​ดินแดน​นี้
  • อพยพ 8:23 - โดย​วิธี​การ​นี้ เรา​จะ​ทำ​ให้​เห็น​ความ​แตกต่าง​ระหว่าง​ชน​ชาติ​ของ​เรา​และ​พลเมือง​ของ​เจ้า สิ่ง​นี้​จะ​เป็น​ที่​พิสูจน์​ให้​เห็น​ภาย​ใน​พรุ่งนี้”’”
  • อพยพ 8:24 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ทำ​ตาม​นั้น คือ​มี​เหลือบ​ฝูง​ใหญ่​บิน​เข้า​วัง​ของ​ฟาโรห์​และ​บ้าน​ของ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน ตัว​เหลือบ​ทำ​ความ​เสียหาย​แผ่นดิน​ทั่ว​ทั้ง​อียิปต์
  • อพยพ 8:16 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​บอก​อาโรน​ว่า ‘ยื่น​ไม้เท้า​ของ​พี่​ออก​ไป ฟาด​ผงคลี​ดิน เพื่อ​ให้​มี​ริ้น​อยู่​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์’”
  • อพยพ 8:17 - ทั้ง​สอง​ก็​ทำ​ตาม อาโรน​ยื่น​มือ​พร้อม​ไม้เท้า​ของ​ท่าน​ออก​ไป และ​ฟาด​ผงคลี​ดิน เกิด​เป็น​ริ้น​ตอม​ตัว​คน​และ​สัตว์​เลี้ยง ผงคลี​ทุก​แห่ง​หน​กลาย​เป็น​ริ้น​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์
  • อพยพ 8:18 - พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​พยายาม​เสก​คาถา​ขึ้น​บ้าง แต่​ก็​ทำ​ไม่​ได้ ฉะนั้น​ริ้น​เกาะ​อยู่​ตาม​ตัว​คน​และ​สัตว์​เลี้ยง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​พระ​องค์​กล่าว แมลง​เป็น​ฝูงๆ ก็​พา​กัน​บิน​มา และ​ตัว​ริ้น​แพร่​ขยาย​ไป​ทั่ว​อาณาเขต​ของ​เขา​ทั้ง​ปวง
  • 新标点和合本 - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
  • 当代译本 - 祂一发命令, 苍蝇蜂拥而至,虱子遍满全境。
  • 圣经新译本 - 他一发命令,苍蝇就成群而来, 并且虱子进入他们的四境。
  • 中文标准译本 - 他一发话,成群的苍蝇就来, 蠓蚋遍满他们的全境。
  • 现代标点和合本 - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • 和合本(拼音版) - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • New International Version - He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke, and large numbers of flies came. Gnats filled the whole country.
  • English Standard Version - He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
  • New Living Translation - When the Lord spoke, flies descended on the Egyptians, and gnats swarmed across Egypt.
  • Christian Standard Bible - He spoke, and insects came  — gnats throughout their country.
  • New American Standard Bible - He spoke, and a swarm of flies And gnats invaded all their territory.
  • New King James Version - He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.
  • Amplified Bible - He spoke, and there came swarms of flies And gnats in all their territory.
  • American Standard Version - He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
  • King James Version - He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
  • New English Translation - He ordered flies to come; gnats invaded their whole territory.
  • World English Bible - He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
  • 新標點和合本 - 他說一聲,蒼蠅就成羣而來, 並有虱子進入他們四境。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一吩咐,蒼蠅就成羣飛來, 並有蚊子進入他們四境。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一吩咐,蒼蠅就成羣飛來, 並有蚊子進入他們四境。
  • 當代譯本 - 祂一發命令, 蒼蠅蜂擁而至,蝨子遍滿全境。
  • 聖經新譯本 - 他一發命令,蒼蠅就成群而來, 並且虱子進入他們的四境。
  • 呂振中譯本 - 他說一聲,蒼蠅羣就來, 並有蚋子在他們四境。
  • 中文標準譯本 - 他一發話,成群的蒼蠅就來, 蠓蚋遍滿他們的全境。
  • 現代標點和合本 - 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有蝨子進入他們四境。
  • 文理和合譯本 - 發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、
  • 文理委辦譯本 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發命、即有蒼蠅、有蟁蚋、集其四境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蠅無數。虱充斥。
  • Nueva Versión Internacional - Habló Dios, e invadieron todo el país enjambres de moscas y mosquitos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하시니 파리떼가 나오고 온 땅에 이가 생겼다
  • Новый Русский Перевод - Это вменилось в праведность ему из поколения в поколение, навсегда.
  • Восточный перевод - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur un ordre de sa part, ╵parurent des mouches venimeuses, les moustiques envahirent ╵le pays entier .
  • リビングバイブル - モーセのひと言で、 あぶやぶよが、雲が立ちこめるように、 エジプト全土を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
  • Hoffnung für alle - Auf Gottes Weisung kam Ungeziefer, ganze Schwärme von Stechmücken bedeckten das Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán, ruồi mòng tràn đến Ai Cập, muỗi vo ve khắp cả mọi miền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัส ฝูงเหลือบและริ้น ก็มาทั่วดินแดนของพวกเขา
  • สดุดี 78:45 - พระ​องค์​ส่ง​ฝูง​แมลง​ไป​กัด​กิน​พวก​เขา รวม​ทั้ง​ให้​ฝูง​กบ​ก่อกวน​และ​สร้าง​ความ​เสียหาย
  • อิสยาห์ 7:18 - ใน​วัน​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ส่งเสียง​ผิวปาก​เรียก​ฝูง​เหลือบ​ที่​อยู่​ปลาย​สุด​ธาร​ของ​อียิปต์ และ​เรียก​ฝูง​ผึ้ง​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​อัสซีเรีย
  • อพยพ 8:21 - เพราะ​ว่า​ถ้า​เจ้า​ไม่​ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป เรา​จะ​ให้​ฝูง​เหลือบ​มา​ตอม​ตัว​เจ้า ตอม​ข้า​ราชบริพาร​และ​พลเมือง​ของ​เจ้า มัน​จะ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เจ้า ใน​บ้าน​เรือน​ของ​ชาว​อียิปต์​จะ​เต็ม​ไป​ด้วย​ฝูง​เหลือบ​แม้​กระทั่ง​พื้น​ที่​พวก​เขา​ยืน​อยู่
  • อพยพ 8:22 - แต่​ใน​เวลา​นั้น​เรา​จะ​ไม่​กระทำ​เช่น​นั้น​ต่อ​ดินแดน​โกเชน​ซึ่ง​เป็น​ที่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​อาศัย​อยู่ ฉะนั้น​จะ​ไม่​มี​ฝูง​เหลือบ​ที่​นั่น เจ้า​จะ​ได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ใน​ดินแดน​นี้
  • อพยพ 8:23 - โดย​วิธี​การ​นี้ เรา​จะ​ทำ​ให้​เห็น​ความ​แตกต่าง​ระหว่าง​ชน​ชาติ​ของ​เรา​และ​พลเมือง​ของ​เจ้า สิ่ง​นี้​จะ​เป็น​ที่​พิสูจน์​ให้​เห็น​ภาย​ใน​พรุ่งนี้”’”
  • อพยพ 8:24 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ทำ​ตาม​นั้น คือ​มี​เหลือบ​ฝูง​ใหญ่​บิน​เข้า​วัง​ของ​ฟาโรห์​และ​บ้าน​ของ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน ตัว​เหลือบ​ทำ​ความ​เสียหาย​แผ่นดิน​ทั่ว​ทั้ง​อียิปต์
  • อพยพ 8:16 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​บอก​อาโรน​ว่า ‘ยื่น​ไม้เท้า​ของ​พี่​ออก​ไป ฟาด​ผงคลี​ดิน เพื่อ​ให้​มี​ริ้น​อยู่​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์’”
  • อพยพ 8:17 - ทั้ง​สอง​ก็​ทำ​ตาม อาโรน​ยื่น​มือ​พร้อม​ไม้เท้า​ของ​ท่าน​ออก​ไป และ​ฟาด​ผงคลี​ดิน เกิด​เป็น​ริ้น​ตอม​ตัว​คน​และ​สัตว์​เลี้ยง ผงคลี​ทุก​แห่ง​หน​กลาย​เป็น​ริ้น​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์
  • อพยพ 8:18 - พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​พยายาม​เสก​คาถา​ขึ้น​บ้าง แต่​ก็​ทำ​ไม่​ได้ ฉะนั้น​ริ้น​เกาะ​อยู่​ตาม​ตัว​คน​และ​สัตว์​เลี้ยง
圣经
资源
计划
奉献