逐节对照
- 呂振中譯本 - 他說一聲,蒼蠅羣就來, 並有蚋子在他們四境。
- 新标点和合本 - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
- 和合本2010(神版-简体) - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
- 当代译本 - 祂一发命令, 苍蝇蜂拥而至,虱子遍满全境。
- 圣经新译本 - 他一发命令,苍蝇就成群而来, 并且虱子进入他们的四境。
- 中文标准译本 - 他一发话,成群的苍蝇就来, 蠓蚋遍满他们的全境。
- 现代标点和合本 - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
- 和合本(拼音版) - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
- New International Version - He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
- New International Reader's Version - The Lord spoke, and large numbers of flies came. Gnats filled the whole country.
- English Standard Version - He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
- New Living Translation - When the Lord spoke, flies descended on the Egyptians, and gnats swarmed across Egypt.
- Christian Standard Bible - He spoke, and insects came — gnats throughout their country.
- New American Standard Bible - He spoke, and a swarm of flies And gnats invaded all their territory.
- New King James Version - He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.
- Amplified Bible - He spoke, and there came swarms of flies And gnats in all their territory.
- American Standard Version - He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
- King James Version - He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
- New English Translation - He ordered flies to come; gnats invaded their whole territory.
- World English Bible - He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
- 新標點和合本 - 他說一聲,蒼蠅就成羣而來, 並有虱子進入他們四境。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一吩咐,蒼蠅就成羣飛來, 並有蚊子進入他們四境。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他一吩咐,蒼蠅就成羣飛來, 並有蚊子進入他們四境。
- 當代譯本 - 祂一發命令, 蒼蠅蜂擁而至,蝨子遍滿全境。
- 聖經新譯本 - 他一發命令,蒼蠅就成群而來, 並且虱子進入他們的四境。
- 中文標準譯本 - 他一發話,成群的蒼蠅就來, 蠓蚋遍滿他們的全境。
- 現代標點和合本 - 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有蝨子進入他們四境。
- 文理和合譯本 - 發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、
- 文理委辦譯本 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發命、即有蒼蠅、有蟁蚋、集其四境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蠅無數。虱充斥。
- Nueva Versión Internacional - Habló Dios, e invadieron todo el país enjambres de moscas y mosquitos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하시니 파리떼가 나오고 온 땅에 이가 생겼다
- Новый Русский Перевод - Это вменилось в праведность ему из поколения в поколение, навсегда.
- Восточный перевод - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
- La Bible du Semeur 2015 - Sur un ordre de sa part, ╵parurent des mouches venimeuses, les moustiques envahirent ╵le pays entier .
- リビングバイブル - モーセのひと言で、 あぶやぶよが、雲が立ちこめるように、 エジプト全土を覆いました。
- Nova Versão Internacional - Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
- Hoffnung für alle - Auf Gottes Weisung kam Ungeziefer, ganze Schwärme von Stechmücken bedeckten das Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán, ruồi mòng tràn đến Ai Cập, muỗi vo ve khắp cả mọi miền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัส ฝูงเหลือบและริ้น ก็มาทั่วดินแดนของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงพระองค์กล่าว แมลงเป็นฝูงๆ ก็พากันบินมา และตัวริ้นแพร่ขยายไปทั่วอาณาเขตของเขาทั้งปวง
交叉引用
- 詩篇 78:45 - 他打發了蒼蠅羣來他們中間, 把他們都嘬完了; 他又叫青蛙毁滅他們。
- 以賽亞書 7:18 - 當那日子、永恆主必吹口哨, 叫 埃及 河流盡頭的蒼蠅、 和 亞述 地的蜂子、 飛 來。
- 出埃及記 8:21 - 你若不讓我的人民走,你就看吧,我必打發蒼蠅羣來到你和你臣僕你人民身上,來到你的房屋: 埃及 人的房屋就會滿有蒼蠅羣;他們所在之地也必如此。
- 出埃及記 8:22 - 但是當那日、我必分別我人民所住的 歌珊 地,使那裏沒有蒼蠅羣,好叫你知道在 全 地中我是永恆主。
- 出埃及記 8:23 - 在我人民與你人民之間我必立分別 的記號;明天就有這個神迹。」』
- 出埃及記 8:24 - 永恆主就這樣行:就有黑壓壓的蒼蠅羣進了 法老 的宮殿、和他臣僕的房屋,又到 埃及 全地:那地在蒼蠅羣之下就敗壞了。
- 出埃及記 8:16 - 永恆主對 摩西 說:『你要對 亞倫 說:「伸出你的手杖,擊打地上的塵土,使塵土在 埃及 遍地變為蝨子 。」』
- 出埃及記 8:17 - 他們就 這樣 行: 亞倫 就拿着他的手杖、伸手擊打地上的塵土,在人身上和牲口身上、就有了蝨子: 埃及 全地所有的塵土都變成了蝨子。
- 出埃及記 8:18 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,要引出蝨子來,卻是不能:於是在人身上和牲口身上就都有了蝨子。