Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:31 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他一發話,成群的蒼蠅就來, 蠓蚋遍滿他們的全境。
  • 新标点和合本 - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
  • 当代译本 - 祂一发命令, 苍蝇蜂拥而至,虱子遍满全境。
  • 圣经新译本 - 他一发命令,苍蝇就成群而来, 并且虱子进入他们的四境。
  • 中文标准译本 - 他一发话,成群的苍蝇就来, 蠓蚋遍满他们的全境。
  • 现代标点和合本 - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • 和合本(拼音版) - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • New International Version - He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke, and large numbers of flies came. Gnats filled the whole country.
  • English Standard Version - He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
  • New Living Translation - When the Lord spoke, flies descended on the Egyptians, and gnats swarmed across Egypt.
  • Christian Standard Bible - He spoke, and insects came  — gnats throughout their country.
  • New American Standard Bible - He spoke, and a swarm of flies And gnats invaded all their territory.
  • New King James Version - He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.
  • Amplified Bible - He spoke, and there came swarms of flies And gnats in all their territory.
  • American Standard Version - He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
  • King James Version - He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
  • New English Translation - He ordered flies to come; gnats invaded their whole territory.
  • World English Bible - He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
  • 新標點和合本 - 他說一聲,蒼蠅就成羣而來, 並有虱子進入他們四境。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一吩咐,蒼蠅就成羣飛來, 並有蚊子進入他們四境。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一吩咐,蒼蠅就成羣飛來, 並有蚊子進入他們四境。
  • 當代譯本 - 祂一發命令, 蒼蠅蜂擁而至,蝨子遍滿全境。
  • 聖經新譯本 - 他一發命令,蒼蠅就成群而來, 並且虱子進入他們的四境。
  • 呂振中譯本 - 他說一聲,蒼蠅羣就來, 並有蚋子在他們四境。
  • 現代標點和合本 - 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有蝨子進入他們四境。
  • 文理和合譯本 - 發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、
  • 文理委辦譯本 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發命、即有蒼蠅、有蟁蚋、集其四境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蠅無數。虱充斥。
  • Nueva Versión Internacional - Habló Dios, e invadieron todo el país enjambres de moscas y mosquitos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하시니 파리떼가 나오고 온 땅에 이가 생겼다
  • Новый Русский Перевод - Это вменилось в праведность ему из поколения в поколение, навсегда.
  • Восточный перевод - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur un ordre de sa part, ╵parurent des mouches venimeuses, les moustiques envahirent ╵le pays entier .
  • リビングバイブル - モーセのひと言で、 あぶやぶよが、雲が立ちこめるように、 エジプト全土を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
  • Hoffnung für alle - Auf Gottes Weisung kam Ungeziefer, ganze Schwärme von Stechmücken bedeckten das Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán, ruồi mòng tràn đến Ai Cập, muỗi vo ve khắp cả mọi miền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัส ฝูงเหลือบและริ้น ก็มาทั่วดินแดนของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​พระ​องค์​กล่าว แมลง​เป็น​ฝูงๆ ก็​พา​กัน​บิน​มา และ​ตัว​ริ้น​แพร่​ขยาย​ไป​ทั่ว​อาณาเขต​ของ​เขา​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 詩篇 78:45 - 他打發成群的蒼蠅到他們中間,吞噬他們; 他打發青蛙,毀掉他們。
  • 以賽亞書 7:18 - 「到那日, 耶和華必發出哨聲, 召來埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的刺蜂。
  • 出埃及記 8:21 - 如果你不讓我的子民走,看哪,我就打發成群的蒼蠅落在你、你的臣僕和你的子民身上,進入你的宮殿!埃及人的房屋和他們的所在之地都將充滿成群的蒼蠅。
  • 出埃及記 8:22 - 到那日,我會把我子民所住的歌珊地分別出來,使那裡沒有成群的蒼蠅,好讓你知道在這地上,我是耶和華。
  • 出埃及記 8:23 - 我要把我的子民和你的子民區分開來。明天必有這神蹟。』」
  • 出埃及記 8:24 - 耶和華就這樣做了。無數成群的蒼蠅進入了法老的宮殿和他臣僕的房屋;在埃及全地,因成群的蒼蠅,地都毀壞了。
  • 出埃及記 8:16 - 耶和華對摩西說:「你要對亞倫說:『伸出你的杖,擊打地上的塵土,使塵土在埃及全地變成蠓蚋。』」
  • 出埃及記 8:17 - 他們就這樣做了。亞倫伸出手中的杖擊打了地上的塵土,人和牲畜的身上就都有了蠓蚋;在埃及全地,地上所有的塵土都變成了蠓蚋。
  • 出埃及記 8:18 - 術士們也用他們的邪術照樣做,要變出蠓蚋來,卻是不能。這樣,人和牲畜的身上都有了蠓蚋。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他一發話,成群的蒼蠅就來, 蠓蚋遍滿他們的全境。
  • 新标点和合本 - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
  • 当代译本 - 祂一发命令, 苍蝇蜂拥而至,虱子遍满全境。
  • 圣经新译本 - 他一发命令,苍蝇就成群而来, 并且虱子进入他们的四境。
  • 中文标准译本 - 他一发话,成群的苍蝇就来, 蠓蚋遍满他们的全境。
  • 现代标点和合本 - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • 和合本(拼音版) - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
  • New International Version - He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke, and large numbers of flies came. Gnats filled the whole country.
  • English Standard Version - He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
  • New Living Translation - When the Lord spoke, flies descended on the Egyptians, and gnats swarmed across Egypt.
  • Christian Standard Bible - He spoke, and insects came  — gnats throughout their country.
  • New American Standard Bible - He spoke, and a swarm of flies And gnats invaded all their territory.
  • New King James Version - He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.
  • Amplified Bible - He spoke, and there came swarms of flies And gnats in all their territory.
  • American Standard Version - He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
  • King James Version - He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
  • New English Translation - He ordered flies to come; gnats invaded their whole territory.
  • World English Bible - He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
  • 新標點和合本 - 他說一聲,蒼蠅就成羣而來, 並有虱子進入他們四境。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一吩咐,蒼蠅就成羣飛來, 並有蚊子進入他們四境。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一吩咐,蒼蠅就成羣飛來, 並有蚊子進入他們四境。
  • 當代譯本 - 祂一發命令, 蒼蠅蜂擁而至,蝨子遍滿全境。
  • 聖經新譯本 - 他一發命令,蒼蠅就成群而來, 並且虱子進入他們的四境。
  • 呂振中譯本 - 他說一聲,蒼蠅羣就來, 並有蚋子在他們四境。
  • 現代標點和合本 - 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有蝨子進入他們四境。
  • 文理和合譯本 - 發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、
  • 文理委辦譯本 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發命、即有蒼蠅、有蟁蚋、集其四境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蠅無數。虱充斥。
  • Nueva Versión Internacional - Habló Dios, e invadieron todo el país enjambres de moscas y mosquitos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하시니 파리떼가 나오고 온 땅에 이가 생겼다
  • Новый Русский Перевод - Это вменилось в праведность ему из поколения в поколение, навсегда.
  • Восточный перевод - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений .
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur un ordre de sa part, ╵parurent des mouches venimeuses, les moustiques envahirent ╵le pays entier .
  • リビングバイブル - モーセのひと言で、 あぶやぶよが、雲が立ちこめるように、 エジプト全土を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
  • Hoffnung für alle - Auf Gottes Weisung kam Ungeziefer, ganze Schwärme von Stechmücken bedeckten das Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán, ruồi mòng tràn đến Ai Cập, muỗi vo ve khắp cả mọi miền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัส ฝูงเหลือบและริ้น ก็มาทั่วดินแดนของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​พระ​องค์​กล่าว แมลง​เป็น​ฝูงๆ ก็​พา​กัน​บิน​มา และ​ตัว​ริ้น​แพร่​ขยาย​ไป​ทั่ว​อาณาเขต​ของ​เขา​ทั้ง​ปวง
  • 詩篇 78:45 - 他打發成群的蒼蠅到他們中間,吞噬他們; 他打發青蛙,毀掉他們。
  • 以賽亞書 7:18 - 「到那日, 耶和華必發出哨聲, 召來埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的刺蜂。
  • 出埃及記 8:21 - 如果你不讓我的子民走,看哪,我就打發成群的蒼蠅落在你、你的臣僕和你的子民身上,進入你的宮殿!埃及人的房屋和他們的所在之地都將充滿成群的蒼蠅。
  • 出埃及記 8:22 - 到那日,我會把我子民所住的歌珊地分別出來,使那裡沒有成群的蒼蠅,好讓你知道在這地上,我是耶和華。
  • 出埃及記 8:23 - 我要把我的子民和你的子民區分開來。明天必有這神蹟。』」
  • 出埃及記 8:24 - 耶和華就這樣做了。無數成群的蒼蠅進入了法老的宮殿和他臣僕的房屋;在埃及全地,因成群的蒼蠅,地都毀壞了。
  • 出埃及記 8:16 - 耶和華對摩西說:「你要對亞倫說:『伸出你的杖,擊打地上的塵土,使塵土在埃及全地變成蠓蚋。』」
  • 出埃及記 8:17 - 他們就這樣做了。亞倫伸出手中的杖擊打了地上的塵土,人和牲畜的身上就都有了蠓蚋;在埃及全地,地上所有的塵土都變成了蠓蚋。
  • 出埃及記 8:18 - 術士們也用他們的邪術照樣做,要變出蠓蚋來,卻是不能。這樣,人和牲畜的身上都有了蠓蚋。
圣经
资源
计划
奉献