Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:28 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他打發黑暗,使 那地 暗黑; 埃及 人 卻不理睬 他的話。
  • 新标点和合本 - 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
  • 当代译本 - 祂使黑暗降下笼罩那里; 他们没有违背祂的话。
  • 圣经新译本 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的话是不能违背的。
  • 中文标准译本 - 他发出黑暗,使那地黑暗; 谁也没有 违背他的话。
  • 现代标点和合本 - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
  • 和合本(拼音版) - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
  • New International Version - He sent darkness and made the land dark— for had they not rebelled against his words?
  • New International Reader's Version - The Lord sent darkness over the land. He did it because the Egyptians had refused to obey his words.
  • English Standard Version - He sent darkness, and made the land dark; they did not rebel against his words.
  • New Living Translation - The Lord blanketed Egypt in darkness, for they had defied his commands to let his people go.
  • Christian Standard Bible - He sent darkness, and it became dark — for did they not defy his commands?
  • New American Standard Bible - He sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.
  • New King James Version - He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.
  • Amplified Bible - He sent [thick, oppressive] darkness and made the land dark; And Moses and Aaron did not rebel against His words.
  • American Standard Version - He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
  • King James Version - He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
  • New English Translation - He made it dark; they did not disobey his orders.
  • World English Bible - He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
  • 新標點和合本 - 他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他們沒有違背他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他們沒有違背他的話。
  • 當代譯本 - 祂使黑暗降下籠罩那裡; 他們沒有違背祂的話。
  • 聖經新譯本 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的話是不能違背的。
  • 中文標準譯本 - 他發出黑暗,使那地黑暗; 誰也沒有 違背他的話。
  • 現代標點和合本 - 他命黑暗,就有黑暗, 沒有違背他話的。
  • 文理和合譯本 - 召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
  • Nueva Versión Internacional - Envió tinieblas, y la tierra se oscureció, pero ellos no atendieron a sus palabras.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 흑암을 보내 그 땅을 어둡게 하셨으나 이집트 사람들은 그의 명령에 순종하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
  • Восточный перевод - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya les ténèbres ╵qui couvrirent le pays , et les Egyptiens cessèrent ╵de résister à ses ordres .
  • リビングバイブル - 主からの指図を受けて、 この二人は国中を暗闇で覆い、
  • Nova Versão Internacional - Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
  • Hoffnung für alle - und widersetzten sich nicht seinem Befehl . Der Herr sandte pechschwarze Finsternis,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu bao trùm Ai Cập trong bóng tối, vì họ dám chống lệnh Chúa, không cho dân Ngài đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งความมืดมากระทำให้มืดมิดทั่วแดน ไม่ใช่เพราะพวกเขาดึงดันขัดขืนพระดำรัสของพระองค์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​มี​ความ​มืด​และ​ทำให้​ดินแดน​มืดมิด แต่​พวก​เขา​ขัด​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約珥書 2:31 - 日頭必變為黑暗, 月亮必變為血 色 , 在永恆主大而可畏懼的日子 未到以前。
  • 約珥書 2:2 - 一個黑暗墨黑的日子, 一個密雲暗霧的日子, 像烏黑 鋪滿着山嶺的 是一團隊 蝗蟲 、又大又強盛; 從來沒有這樣的, 以後也不會再有, 直到萬代萬年。
  • 路加福音 23:44 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 路加福音 23:45 - 日光消失 了;殿堂裏的幔子從當中裂開了。
  • 彼得後書 2:4 - 上帝既不愛惜犯了罪的天使,反而給丟在地獄 ,送到幽冥的坑子 裏,拘留着等候審判。
  • 彼得後書 2:17 - 這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。
  • 出埃及記 10:21 - 永恆主對 摩西 說:『你向天伸手,讓黑暗來到 埃及 地:簡直是一種摸得着的黑暗。』
  • 出埃及記 10:22 - 摩西 向天伸手, 埃及 遍地就有黑漆的黑暗烏了三天。
  • 出埃及記 10:23 - 三天之久、人彼此都看不見,人也不起來、離開所在之地;惟獨 以色列 人住的地方都有亮光。
  • 以西結書 2:4 - 這眾兒子硬着頭皮,心裏剛硬;我差遣你去找他們;你要對他們說:「主永恆主這麼說」。
  • 以西結書 2:5 - 他們或者聽或者不聽,(他們原是叛逆之家)總會知道在他們中間是有了神言人了。
  • 以西結書 2:6 - 人子啊,你不要怕他們,他們的話你可不要懼怕,雖有頂撞和藐視的人如同荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間;他們的話你可不要懼怕,你不要因他們的臉色而驚慌;他們原是叛逆之家。
  • 以西結書 2:7 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
  • 以西結書 2:8 - 但你呢,人子啊,你可要聽我所告訴你的;不要叛逆,像叛逆之家一樣;你要開口喫我所賜給你的』。
  • 詩篇 99:7 - 他在雲柱中對他們說話; 他們遵守他的法度和律例、 就是他所頒賜給他們的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他打發黑暗,使 那地 暗黑; 埃及 人 卻不理睬 他的話。
  • 新标点和合本 - 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
  • 当代译本 - 祂使黑暗降下笼罩那里; 他们没有违背祂的话。
  • 圣经新译本 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的话是不能违背的。
  • 中文标准译本 - 他发出黑暗,使那地黑暗; 谁也没有 违背他的话。
  • 现代标点和合本 - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
  • 和合本(拼音版) - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
  • New International Version - He sent darkness and made the land dark— for had they not rebelled against his words?
  • New International Reader's Version - The Lord sent darkness over the land. He did it because the Egyptians had refused to obey his words.
  • English Standard Version - He sent darkness, and made the land dark; they did not rebel against his words.
  • New Living Translation - The Lord blanketed Egypt in darkness, for they had defied his commands to let his people go.
  • Christian Standard Bible - He sent darkness, and it became dark — for did they not defy his commands?
  • New American Standard Bible - He sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.
  • New King James Version - He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.
  • Amplified Bible - He sent [thick, oppressive] darkness and made the land dark; And Moses and Aaron did not rebel against His words.
  • American Standard Version - He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
  • King James Version - He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
  • New English Translation - He made it dark; they did not disobey his orders.
  • World English Bible - He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
  • 新標點和合本 - 他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他們沒有違背他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他們沒有違背他的話。
  • 當代譯本 - 祂使黑暗降下籠罩那裡; 他們沒有違背祂的話。
  • 聖經新譯本 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的話是不能違背的。
  • 中文標準譯本 - 他發出黑暗,使那地黑暗; 誰也沒有 違背他的話。
  • 現代標點和合本 - 他命黑暗,就有黑暗, 沒有違背他話的。
  • 文理和合譯本 - 召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
  • Nueva Versión Internacional - Envió tinieblas, y la tierra se oscureció, pero ellos no atendieron a sus palabras.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 흑암을 보내 그 땅을 어둡게 하셨으나 이집트 사람들은 그의 명령에 순종하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
  • Восточный перевод - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya les ténèbres ╵qui couvrirent le pays , et les Egyptiens cessèrent ╵de résister à ses ordres .
  • リビングバイブル - 主からの指図を受けて、 この二人は国中を暗闇で覆い、
  • Nova Versão Internacional - Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
  • Hoffnung für alle - und widersetzten sich nicht seinem Befehl . Der Herr sandte pechschwarze Finsternis,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu bao trùm Ai Cập trong bóng tối, vì họ dám chống lệnh Chúa, không cho dân Ngài đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งความมืดมากระทำให้มืดมิดทั่วแดน ไม่ใช่เพราะพวกเขาดึงดันขัดขืนพระดำรัสของพระองค์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​มี​ความ​มืด​และ​ทำให้​ดินแดน​มืดมิด แต่​พวก​เขา​ขัด​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • 約珥書 2:31 - 日頭必變為黑暗, 月亮必變為血 色 , 在永恆主大而可畏懼的日子 未到以前。
  • 約珥書 2:2 - 一個黑暗墨黑的日子, 一個密雲暗霧的日子, 像烏黑 鋪滿着山嶺的 是一團隊 蝗蟲 、又大又強盛; 從來沒有這樣的, 以後也不會再有, 直到萬代萬年。
  • 路加福音 23:44 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 路加福音 23:45 - 日光消失 了;殿堂裏的幔子從當中裂開了。
  • 彼得後書 2:4 - 上帝既不愛惜犯了罪的天使,反而給丟在地獄 ,送到幽冥的坑子 裏,拘留着等候審判。
  • 彼得後書 2:17 - 這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。
  • 出埃及記 10:21 - 永恆主對 摩西 說:『你向天伸手,讓黑暗來到 埃及 地:簡直是一種摸得着的黑暗。』
  • 出埃及記 10:22 - 摩西 向天伸手, 埃及 遍地就有黑漆的黑暗烏了三天。
  • 出埃及記 10:23 - 三天之久、人彼此都看不見,人也不起來、離開所在之地;惟獨 以色列 人住的地方都有亮光。
  • 以西結書 2:4 - 這眾兒子硬着頭皮,心裏剛硬;我差遣你去找他們;你要對他們說:「主永恆主這麼說」。
  • 以西結書 2:5 - 他們或者聽或者不聽,(他們原是叛逆之家)總會知道在他們中間是有了神言人了。
  • 以西結書 2:6 - 人子啊,你不要怕他們,他們的話你可不要懼怕,雖有頂撞和藐視的人如同荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間;他們的話你可不要懼怕,你不要因他們的臉色而驚慌;他們原是叛逆之家。
  • 以西結書 2:7 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
  • 以西結書 2:8 - 但你呢,人子啊,你可要聽我所告訴你的;不要叛逆,像叛逆之家一樣;你要開口喫我所賜給你的』。
  • 詩篇 99:7 - 他在雲柱中對他們說話; 他們遵守他的法度和律例、 就是他所頒賜給他們的。
圣经
资源
计划
奉献