逐节对照
- 當代譯本 - 祂使黑暗降下籠罩那裡; 他們沒有違背祂的話。
- 新标点和合本 - 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
- 当代译本 - 祂使黑暗降下笼罩那里; 他们没有违背祂的话。
- 圣经新译本 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的话是不能违背的。
- 中文标准译本 - 他发出黑暗,使那地黑暗; 谁也没有 违背他的话。
- 现代标点和合本 - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
- 和合本(拼音版) - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
- New International Version - He sent darkness and made the land dark— for had they not rebelled against his words?
- New International Reader's Version - The Lord sent darkness over the land. He did it because the Egyptians had refused to obey his words.
- English Standard Version - He sent darkness, and made the land dark; they did not rebel against his words.
- New Living Translation - The Lord blanketed Egypt in darkness, for they had defied his commands to let his people go.
- Christian Standard Bible - He sent darkness, and it became dark — for did they not defy his commands?
- New American Standard Bible - He sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.
- New King James Version - He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.
- Amplified Bible - He sent [thick, oppressive] darkness and made the land dark; And Moses and Aaron did not rebel against His words.
- American Standard Version - He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
- King James Version - He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
- New English Translation - He made it dark; they did not disobey his orders.
- World English Bible - He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
- 新標點和合本 - 他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他們沒有違背他的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他們沒有違背他的話。
- 聖經新譯本 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的話是不能違背的。
- 呂振中譯本 - 他打發黑暗,使 那地 暗黑; 埃及 人 卻不理睬 他的話。
- 中文標準譯本 - 他發出黑暗,使那地黑暗; 誰也沒有 違背他的話。
- 現代標點和合本 - 他命黑暗,就有黑暗, 沒有違背他話的。
- 文理和合譯本 - 召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
- 文理委辦譯本 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
- Nueva Versión Internacional - Envió tinieblas, y la tierra se oscureció, pero ellos no atendieron a sus palabras.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 흑암을 보내 그 땅을 어둡게 하셨으나 이집트 사람들은 그의 명령에 순종하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
- Восточный перевод - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoya les ténèbres ╵qui couvrirent le pays , et les Egyptiens cessèrent ╵de résister à ses ordres .
- リビングバイブル - 主からの指図を受けて、 この二人は国中を暗闇で覆い、
- Nova Versão Internacional - Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
- Hoffnung für alle - und widersetzten sich nicht seinem Befehl . Der Herr sandte pechschwarze Finsternis,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu bao trùm Ai Cập trong bóng tối, vì họ dám chống lệnh Chúa, không cho dân Ngài đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งความมืดมากระทำให้มืดมิดทั่วแดน ไม่ใช่เพราะพวกเขาดึงดันขัดขืนพระดำรัสของพระองค์หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้มีความมืดและทำให้ดินแดนมืดมิด แต่พวกเขาขัดคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 約珥書 2:31 - 太陽要變得昏暗,月亮要變得血紅。在耶和華偉大而可畏的日子來臨以前,這些事都會發生。
- 約珥書 2:2 - 那是昏暗陰沉的日子, 是烏雲密佈的日子。 來了一支空前絕後、強盛無比的大軍, 牠們像曙光一樣佈滿山嶺。
- 路加福音 23:44 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
- 路加福音 23:45 - 太陽黯然無光。掛在聖殿裡的幔子從中間裂成兩半。
- 彼得後書 2:4 - 即使天使犯了罪,上帝也沒有容忍他們,而是把他們扔進地獄裡,囚在幽暗的深坑等候審判。
- 彼得後書 2:17 - 他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。
- 出埃及記 10:21 - 耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及全境漆黑一片,那黑暗濃得甚至可以摸到。」
- 出埃及記 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
- 出埃及記 10:23 - 埃及人彼此看不見,誰也不敢移動半步。可是,以色列人住的地方卻有光。
- 以西結書 2:4 - 我派你到那些心裡剛硬的人那裡,向他們宣告,『主耶和華這樣說。』
- 以西結書 2:5 - 不管那群叛逆的人聽不聽,他們都會知道有一位先知在他們當中。
- 以西結書 2:6 - 人子啊,不要怕他們和他們的話,雖然你周圍佈滿荊棘和毒蠍,也不要害怕。他們是一群叛逆的人,你不要怕他們的話,也不要因為他們的臉色而驚慌。
- 以西結書 2:7 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
- 以西結書 2:8 - 「人子啊,你要聽我對你說的話,不要像他們那樣叛逆,要張開口吃我賜給你的。」
- 詩篇 99:7 - 祂在雲柱中向他們說話, 他們遵守祂賜下的法度和律例。