逐节对照
- 当代译本 - 祂使黑暗降下笼罩那里; 他们没有违背祂的话。
- 新标点和合本 - 他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
- 圣经新译本 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的话是不能违背的。
- 中文标准译本 - 他发出黑暗,使那地黑暗; 谁也没有 违背他的话。
- 现代标点和合本 - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
- 和合本(拼音版) - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
- New International Version - He sent darkness and made the land dark— for had they not rebelled against his words?
- New International Reader's Version - The Lord sent darkness over the land. He did it because the Egyptians had refused to obey his words.
- English Standard Version - He sent darkness, and made the land dark; they did not rebel against his words.
- New Living Translation - The Lord blanketed Egypt in darkness, for they had defied his commands to let his people go.
- Christian Standard Bible - He sent darkness, and it became dark — for did they not defy his commands?
- New American Standard Bible - He sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.
- New King James Version - He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.
- Amplified Bible - He sent [thick, oppressive] darkness and made the land dark; And Moses and Aaron did not rebel against His words.
- American Standard Version - He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
- King James Version - He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
- New English Translation - He made it dark; they did not disobey his orders.
- World English Bible - He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
- 新標點和合本 - 他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他們沒有違背他的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他們沒有違背他的話。
- 當代譯本 - 祂使黑暗降下籠罩那裡; 他們沒有違背祂的話。
- 聖經新譯本 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的話是不能違背的。
- 呂振中譯本 - 他打發黑暗,使 那地 暗黑; 埃及 人 卻不理睬 他的話。
- 中文標準譯本 - 他發出黑暗,使那地黑暗; 誰也沒有 違背他的話。
- 現代標點和合本 - 他命黑暗,就有黑暗, 沒有違背他話的。
- 文理和合譯本 - 召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
- 文理委辦譯本 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
- Nueva Versión Internacional - Envió tinieblas, y la tierra se oscureció, pero ellos no atendieron a sus palabras.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 흑암을 보내 그 땅을 어둡게 하셨으나 이집트 사람들은 그의 명령에 순종하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
- Восточный перевод - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoya les ténèbres ╵qui couvrirent le pays , et les Egyptiens cessèrent ╵de résister à ses ordres .
- リビングバイブル - 主からの指図を受けて、 この二人は国中を暗闇で覆い、
- Nova Versão Internacional - Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
- Hoffnung für alle - und widersetzten sich nicht seinem Befehl . Der Herr sandte pechschwarze Finsternis,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu bao trùm Ai Cập trong bóng tối, vì họ dám chống lệnh Chúa, không cho dân Ngài đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งความมืดมากระทำให้มืดมิดทั่วแดน ไม่ใช่เพราะพวกเขาดึงดันขัดขืนพระดำรัสของพระองค์หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้มีความมืดและทำให้ดินแดนมืดมิด แต่พวกเขาขัดคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 约珥书 2:31 - 太阳要变得昏暗,月亮要变得血红。在耶和华伟大而可畏的日子来临以前,这些事都会发生。
- 约珥书 2:2 - 那是昏暗阴沉的日子, 是乌云密布的日子。 来了一支空前绝后、强盛无比的大军, 它们像曙光一样布满山岭。
- 路加福音 23:44 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
- 路加福音 23:45 - 太阳黯然无光。挂在圣殿里的幔子从中间裂成两半。
- 彼得后书 2:4 - 即使天使犯了罪,上帝也没有容忍他们,而是把他们扔进地狱里,囚在幽暗的深坑等候审判。
- 彼得后书 2:17 - 他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
- 出埃及记 10:21 - 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及全境漆黑一片,那黑暗浓得甚至可以摸到。”
- 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
- 出埃及记 10:23 - 埃及人彼此看不见,谁也不敢移动半步。可是,以色列人住的地方却有光。
- 以西结书 2:4 - 我派你到那些心里刚硬的人那里,向他们宣告,‘主耶和华这样说。’
- 以西结书 2:5 - 不管那群叛逆的人听不听,他们都会知道有一位先知在他们当中。
- 以西结书 2:6 - 人子啊,不要怕他们和他们的话,虽然你周围布满荆棘和毒蝎,也不要害怕。他们是一群叛逆的人,你不要怕他们的话,也不要因为他们的脸色而惊慌。
- 以西结书 2:7 - 他们是叛逆的,不论他们听不听,你都要把我的话告诉他们。
- 以西结书 2:8 - “人子啊,你要听我对你说的话,不要像他们那样叛逆,要张开口吃我赐给你的。”
- 诗篇 99:7 - 祂在云柱中向他们说话, 他们遵守祂赐下的法度和律例。