Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
  • 新标点和合本 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 当代译本 - 祂派遣祂的仆人摩西和祂拣选的亚伦,
  • 圣经新译本 - 他差派了他的仆人摩西, 和他拣选的 亚伦。
  • 中文标准译本 - 他派遣了他的仆人摩西, 以及他所拣选的亚伦;
  • 现代标点和合本 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本(拼音版) - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • New International Version - He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New International Reader's Version - The Lord sent his servant Moses to the king of Egypt. He sent Aaron, his chosen one, along with him.
  • English Standard Version - He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New Living Translation - But the Lord sent his servant Moses, along with Aaron, whom he had chosen.
  • Christian Standard Bible - He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New American Standard Bible - He sent His servant Moses, And Aaron, whom He had chosen.
  • New King James Version - He sent Moses His servant, And Aaron whom He had chosen.
  • Amplified Bible - He sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.
  • American Standard Version - He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.
  • King James Version - He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
  • New English Translation - He sent his servant Moses, and Aaron, whom he had chosen.
  • World English Bible - He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • 新標點和合本 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他差遣他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他差遣他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 當代譯本 - 祂派遣祂的僕人摩西和祂揀選的亞倫,
  • 聖經新譯本 - 他差派了他的僕人摩西, 和他揀選的 亞倫。
  • 呂振中譯本 - 他差遣了他的僕人 摩西 、 和他所揀選的 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 他派遣了他的僕人摩西, 以及他所揀選的亞倫;
  • 現代標點和合本 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 文理和合譯本 - 爰遣其僕摩西、與所選之亞倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂遣其僕 摩西 、又遣所選之 亞倫 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主鑒此。遣 每瑟 。簡 亞倫 。相吾國。
  • Nueva Versión Internacional - Envió a su siervo Moisés, y a Aarón, a quien había escogido,
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 종 모세와 자기가 택한 아론을 보내시자
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur envoya ╵Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi .
  • リビングバイブル - しかし、主はご自分の代理として、 モーセをアロンとともに派遣なさいました。
  • Nova Versão Internacional - Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
  • Hoffnung für alle - Doch dann sandte er zwei Männer zu ihrer Hilfe, es waren Mose und Aaron, seine auserwählten Diener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa sai Môi-se, đầy tớ Ngài, và A-rôn, người được Ngài chọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์มา พร้อมกับอาโรนผู้ซึ่งพระองค์ทรงเลือกสรร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ไป และ​อาโรน​ผู้​ที่​พระ​องค์​ได้​เลือก​ไว้
交叉引用
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
  • 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
  • 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 彌迦書 6:4 - 昔我導爾出埃及、脫爾於賤役、遣摩西、亞倫、米哩暗、訓迪爾曹、
  • 使徒行傳 7:34 - 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
  • 使徒行傳 7:35 - 民嘗拒摩西、云、誰立爾為有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西為有司救主、
  • 出埃及記 6:26 - 昔耶和華命摩西 亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、即其人也。○
  • 詩篇 77:20 - 爰使摩西 亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。
  • 利未記 8:10 - 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、
  • 利未記 8:11 - 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。
  • 利未記 8:12 - 斟香膏、以膏亞倫首、使之成聖。
  • 利未記 8:13 - 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。
  • 利未記 8:14 - 摩西牽犢以為贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、
  • 利未記 8:15 - 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。
  • 利未記 8:16 - 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、
  • 利未記 8:17 - 爇犢營外、與其皮、肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。
  • 利未記 8:18 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
  • 利未記 8:19 - 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。
  • 利未記 8:20 - 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 洗臟與足、爇羊全體於壇、是為燔祭、取其馨香、以事耶和華、循其所命。
  • 利未記 8:22 - 又牽牡綿羊一、即任亞倫為祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、
  • 利未記 8:23 - 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。
  • 利未記 8:24 - 亞倫子既前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、
  • 利未記 8:25 - 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其脂、暨右肩、
  • 利未記 8:26 - 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、
  • 利未記 8:27 - 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。
  • 利未記 8:28 - 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫為祭司之燔祭、取其馨香、奉事耶和華。
  • 利未記 8:29 - 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。
  • 利未記 8:30 - 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。○
  • 利未記 8:31 - 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、
  • 利未記 8:32 - 餘餅與肉、爇之以火、
  • 利未記 8:33 - 歷七日、必行任汝為祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。
  • 利未記 8:34 - 今日所為者、耶和華命之為汝贖罪、
  • 利未記 8:35 - 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。
  • 利未記 8:36 - 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。
  • 民數記 16:47 - 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會眾所、見災已降、
  • 民數記 16:48 - 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、
  • 出埃及記 4:12 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 出埃及記 4:13 - 曰、我主請遣他人。
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫為爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
  • 出埃及記 6:11 - 往告埃及王法老、必釋以色列族、出其境。
  • 撒母耳記上 12:6 - 撒母耳告民曰、昔挺生摩西 亞倫導爾祖出埃及之耶和華為證。
  • 約書亞記 24:5 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 民數記 17:5 - 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。
  • 民數記 17:6 - 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。
  • 民數記 17:7 - 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。
  • 民數記 17:8 - 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 民數記 16:40 - 為以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。○
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕。
  • 出埃及記 29:7 - 斟香膏、膏其首。
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著為例。
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 出埃及記 29:11 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、
  • 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 出埃及記 29:15 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 出埃及記 29:16 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合為一。
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 出埃及記 29:19 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
  • 出埃及記 29:20 - 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。
  • 出埃及記 29:22 - 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏暨右肩。
  • 出埃及記 29:23 - 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此為燔祭。
  • 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
  • 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
  • 出埃及記 29:28 - 厥後以色列族獻酬恩之祭、既以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著為永例。
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任為祭司。
  • 出埃及記 29:30 - 凡其子孫代為祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。
  • 出埃及記 29:31 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 爾以是羊、為亞倫及其子贖罪、任之為祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:34 - 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任為祭司。
  • 出埃及記 29:36 - 日獻犢一於壇、為贖罪之祭、既潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。
  • 出埃及記 29:37 - 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇為至聖、惟成聖者可近其側。
  • 出埃及記 29:38 - 用未盈歲之羔二、日陳於壇。
  • 出埃及記 29:39 - 晨一、暮一、
  • 出埃及記 29:40 - 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以為灌奠。
  • 出埃及記 29:41 - 既暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 出埃及記 29:42 - 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。
  • 出埃及記 29:43 - 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、
  • 出埃及記 29:44 - 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任為祭司、以奉事我。
  • 出埃及記 29:45 - 我必處以色列族中、為其上帝、
  • 出埃及記 29:46 - 使知拯民出埃及、居於其中者、即我耶和華為其上帝。
  • 出埃及記 28:12 - 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以為記錄。
  • 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
  • 出埃及記 28:2 - 宜為爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。
  • 出埃及記 28:29 - 黼掛用以鑑察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵土明 置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、為以色列族鑑察事理於我前、恆久不輟。○
  • 出埃及記 28:31 - 必用紫縷、製公服內之長衣、
  • 出埃及記 28:32 - 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。
  • 出埃及記 28:33 - 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷為緣、狀若石榴、間以金鈴、
  • 出埃及記 28:34 - 衣之四周、石榴與金鈴相間。
  • 出埃及記 28:35 - 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。○
  • 出埃及記 28:36 - 必鑄兼金為匾、以鐫印法鐫字於上曰、為聖以事耶和華。
  • 出埃及記 28:37 - 繫以紫帶、戴於冠前。
  • 出埃及記 28:38 - 亞倫必恆戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。
  • 出埃及記 3:10 - 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
  • 新标点和合本 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 当代译本 - 祂派遣祂的仆人摩西和祂拣选的亚伦,
  • 圣经新译本 - 他差派了他的仆人摩西, 和他拣选的 亚伦。
  • 中文标准译本 - 他派遣了他的仆人摩西, 以及他所拣选的亚伦;
  • 现代标点和合本 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 和合本(拼音版) - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • New International Version - He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New International Reader's Version - The Lord sent his servant Moses to the king of Egypt. He sent Aaron, his chosen one, along with him.
  • English Standard Version - He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New Living Translation - But the Lord sent his servant Moses, along with Aaron, whom he had chosen.
  • Christian Standard Bible - He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • New American Standard Bible - He sent His servant Moses, And Aaron, whom He had chosen.
  • New King James Version - He sent Moses His servant, And Aaron whom He had chosen.
  • Amplified Bible - He sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.
  • American Standard Version - He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.
  • King James Version - He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
  • New English Translation - He sent his servant Moses, and Aaron, whom he had chosen.
  • World English Bible - He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
  • 新標點和合本 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他差遣他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他差遣他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 當代譯本 - 祂派遣祂的僕人摩西和祂揀選的亞倫,
  • 聖經新譯本 - 他差派了他的僕人摩西, 和他揀選的 亞倫。
  • 呂振中譯本 - 他差遣了他的僕人 摩西 、 和他所揀選的 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 他派遣了他的僕人摩西, 以及他所揀選的亞倫;
  • 現代標點和合本 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 文理和合譯本 - 爰遣其僕摩西、與所選之亞倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂遣其僕 摩西 、又遣所選之 亞倫 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主鑒此。遣 每瑟 。簡 亞倫 。相吾國。
  • Nueva Versión Internacional - Envió a su siervo Moisés, y a Aarón, a quien había escogido,
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 종 모세와 자기가 택한 아론을 보내시자
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur envoya ╵Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi .
  • リビングバイブル - しかし、主はご自分の代理として、 モーセをアロンとともに派遣なさいました。
  • Nova Versão Internacional - Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
  • Hoffnung für alle - Doch dann sandte er zwei Männer zu ihrer Hilfe, es waren Mose und Aaron, seine auserwählten Diener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa sai Môi-se, đầy tớ Ngài, và A-rôn, người được Ngài chọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์มา พร้อมกับอาโรนผู้ซึ่งพระองค์ทรงเลือกสรร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ไป และ​อาโรน​ผู้​ที่​พระ​องค์​ได้​เลือก​ไว้
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
  • 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
  • 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 彌迦書 6:4 - 昔我導爾出埃及、脫爾於賤役、遣摩西、亞倫、米哩暗、訓迪爾曹、
  • 使徒行傳 7:34 - 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
  • 使徒行傳 7:35 - 民嘗拒摩西、云、誰立爾為有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西為有司救主、
  • 出埃及記 6:26 - 昔耶和華命摩西 亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、即其人也。○
  • 詩篇 77:20 - 爰使摩西 亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。
  • 利未記 8:10 - 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、
  • 利未記 8:11 - 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。
  • 利未記 8:12 - 斟香膏、以膏亞倫首、使之成聖。
  • 利未記 8:13 - 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。
  • 利未記 8:14 - 摩西牽犢以為贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、
  • 利未記 8:15 - 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。
  • 利未記 8:16 - 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、
  • 利未記 8:17 - 爇犢營外、與其皮、肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。
  • 利未記 8:18 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
  • 利未記 8:19 - 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。
  • 利未記 8:20 - 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 洗臟與足、爇羊全體於壇、是為燔祭、取其馨香、以事耶和華、循其所命。
  • 利未記 8:22 - 又牽牡綿羊一、即任亞倫為祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、
  • 利未記 8:23 - 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。
  • 利未記 8:24 - 亞倫子既前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、
  • 利未記 8:25 - 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其脂、暨右肩、
  • 利未記 8:26 - 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、
  • 利未記 8:27 - 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。
  • 利未記 8:28 - 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫為祭司之燔祭、取其馨香、奉事耶和華。
  • 利未記 8:29 - 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。
  • 利未記 8:30 - 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。○
  • 利未記 8:31 - 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、
  • 利未記 8:32 - 餘餅與肉、爇之以火、
  • 利未記 8:33 - 歷七日、必行任汝為祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。
  • 利未記 8:34 - 今日所為者、耶和華命之為汝贖罪、
  • 利未記 8:35 - 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。
  • 利未記 8:36 - 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。
  • 民數記 16:47 - 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會眾所、見災已降、
  • 民數記 16:48 - 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、
  • 出埃及記 4:12 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 出埃及記 4:13 - 曰、我主請遣他人。
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫為爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
  • 出埃及記 6:11 - 往告埃及王法老、必釋以色列族、出其境。
  • 撒母耳記上 12:6 - 撒母耳告民曰、昔挺生摩西 亞倫導爾祖出埃及之耶和華為證。
  • 約書亞記 24:5 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 民數記 17:5 - 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。
  • 民數記 17:6 - 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。
  • 民數記 17:7 - 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。
  • 民數記 17:8 - 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 民數記 16:40 - 為以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。○
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕。
  • 出埃及記 29:7 - 斟香膏、膏其首。
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著為例。
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 出埃及記 29:11 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、
  • 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 出埃及記 29:15 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 出埃及記 29:16 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合為一。
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 出埃及記 29:19 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
  • 出埃及記 29:20 - 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。
  • 出埃及記 29:22 - 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏暨右肩。
  • 出埃及記 29:23 - 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此為燔祭。
  • 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
  • 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
  • 出埃及記 29:28 - 厥後以色列族獻酬恩之祭、既以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著為永例。
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任為祭司。
  • 出埃及記 29:30 - 凡其子孫代為祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。
  • 出埃及記 29:31 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 爾以是羊、為亞倫及其子贖罪、任之為祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:34 - 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任為祭司。
  • 出埃及記 29:36 - 日獻犢一於壇、為贖罪之祭、既潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。
  • 出埃及記 29:37 - 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇為至聖、惟成聖者可近其側。
  • 出埃及記 29:38 - 用未盈歲之羔二、日陳於壇。
  • 出埃及記 29:39 - 晨一、暮一、
  • 出埃及記 29:40 - 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以為灌奠。
  • 出埃及記 29:41 - 既暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 出埃及記 29:42 - 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。
  • 出埃及記 29:43 - 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、
  • 出埃及記 29:44 - 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任為祭司、以奉事我。
  • 出埃及記 29:45 - 我必處以色列族中、為其上帝、
  • 出埃及記 29:46 - 使知拯民出埃及、居於其中者、即我耶和華為其上帝。
  • 出埃及記 28:12 - 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以為記錄。
  • 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
  • 出埃及記 28:2 - 宜為爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。
  • 出埃及記 28:29 - 黼掛用以鑑察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵土明 置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、為以色列族鑑察事理於我前、恆久不輟。○
  • 出埃及記 28:31 - 必用紫縷、製公服內之長衣、
  • 出埃及記 28:32 - 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。
  • 出埃及記 28:33 - 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷為緣、狀若石榴、間以金鈴、
  • 出埃及記 28:34 - 衣之四周、石榴與金鈴相間。
  • 出埃及記 28:35 - 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。○
  • 出埃及記 28:36 - 必鑄兼金為匾、以鐫印法鐫字於上曰、為聖以事耶和華。
  • 出埃及記 28:37 - 繫以紫帶、戴於冠前。
  • 出埃及記 28:38 - 亞倫必恆戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。
  • 出埃及記 3:10 - 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。
圣经
资源
计划
奉献