逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂遣其僕 摩西 、又遣所選之 亞倫 、
- 新标点和合本 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
- 和合本2010(神版-简体) - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
- 当代译本 - 祂派遣祂的仆人摩西和祂拣选的亚伦,
- 圣经新译本 - 他差派了他的仆人摩西, 和他拣选的 亚伦。
- 中文标准译本 - 他派遣了他的仆人摩西, 以及他所拣选的亚伦;
- 现代标点和合本 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
- 和合本(拼音版) - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
- New International Version - He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
- New International Reader's Version - The Lord sent his servant Moses to the king of Egypt. He sent Aaron, his chosen one, along with him.
- English Standard Version - He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
- New Living Translation - But the Lord sent his servant Moses, along with Aaron, whom he had chosen.
- Christian Standard Bible - He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
- New American Standard Bible - He sent His servant Moses, And Aaron, whom He had chosen.
- New King James Version - He sent Moses His servant, And Aaron whom He had chosen.
- Amplified Bible - He sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.
- American Standard Version - He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.
- King James Version - He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
- New English Translation - He sent his servant Moses, and Aaron, whom he had chosen.
- World English Bible - He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
- 新標點和合本 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他差遣他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他差遣他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
- 當代譯本 - 祂派遣祂的僕人摩西和祂揀選的亞倫,
- 聖經新譯本 - 他差派了他的僕人摩西, 和他揀選的 亞倫。
- 呂振中譯本 - 他差遣了他的僕人 摩西 、 和他所揀選的 亞倫 。
- 中文標準譯本 - 他派遣了他的僕人摩西, 以及他所揀選的亞倫;
- 現代標點和合本 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
- 文理和合譯本 - 爰遣其僕摩西、與所選之亞倫、
- 文理委辦譯本 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主鑒此。遣 每瑟 。簡 亞倫 。相吾國。
- Nueva Versión Internacional - Envió a su siervo Moisés, y a Aarón, a quien había escogido,
- 현대인의 성경 - 그가 자기 종 모세와 자기가 택한 아론을 보내시자
- Новый Русский Перевод - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
- Восточный перевод - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur envoya ╵Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi .
- リビングバイブル - しかし、主はご自分の代理として、 モーセをアロンとともに派遣なさいました。
- Nova Versão Internacional - Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
- Hoffnung für alle - Doch dann sandte er zwei Männer zu ihrer Hilfe, es waren Mose und Aaron, seine auserwählten Diener.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa sai Môi-se, đầy tớ Ngài, và A-rôn, người được Ngài chọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์มา พร้อมกับอาโรนผู้ซึ่งพระองค์ทรงเลือกสรร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้โมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ไป และอาโรนผู้ที่พระองค์ได้เลือกไว้
交叉引用
- 民數記 16:5 - 謂 可拉 及其黨曰、明日主必示孰屬主、孰為聖、孰可近於主、主所選者、主必容之就己、
- 民數記 16:6 - 可拉 、爾與爾之黨當如是行、可取香爐以至、
- 民數記 16:7 - 明日盛火於爐、置香於火上、焚於主前、主所選者即以為聖、爾 利未 子孫自尊踰分、
- 民數記 16:8 - 摩西 謂 可拉 曰、爾 利未 人當聽我言、
- 民數記 16:9 - 以色列 天主、在 以色列 會中、特區別爾曹、使爾曹就主、役事於主之幕、立於會眾前、為會眾供役、主使爾與爾本族諸兄弟 利未 子孫、皆得近於主前、此事豈微細哉、乃更求祭司之職乎、
- 民數記 16:11 - 爾與爾黨聚集而來、欲攻主歟、 亞倫 何人、爾何為怨之、
- 彌迦書 6:4 - 昔我攜爾出 伊及 、贖爾於為奴之地、遣 摩西 、 亞倫 、 米利暗 、以引導爾、
- 使徒行傳 7:34 - 我民在 伊及 、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往 伊及 、
- 使徒行傳 7:35 - 此 摩西 、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、
- 出埃及記 6:26 - 此 亞倫 摩西 、即主所命導 以色列 人、依其隊伍、出 伊及 國者、
- 出埃及記 6:27 - 告 伊及 王 法老 、欲導 以色列 人出 伊及 者、即此 摩西 亞倫 、
- 詩篇 77:20 - 主託 摩西 亞倫 引導主之民、如引導群羊、
- 利未記 8:7 - 衣 亞倫 以內袍、束以大帶、衣以外袍、加以弗得、束以以弗得之帶、用以繫以弗得於其身、
- 利未記 8:8 - 佩以胸牌、以烏陵土明、置於胸牌之內、
- 利未記 8:9 - 以冠冠於其首、在冠之前戴以金牌、即聖冕、皆遵主所諭 摩西 者、
- 利未記 8:10 - 摩西 以膏油膏會幕、與其中所有區別為聖、
- 利未記 8:11 - 以膏灑於祭臺凡七次、膏祭臺與祭臺之諸器、並膏洗濯之盤與盤座、區別為聖、
- 利未記 8:12 - 又傾膏於 亞倫 首而膏之、區別為聖、
- 利未記 8:13 - 摩西 攜 亞倫 諸子來前、衣之以袍、束之以帶、冠之以冠、遵主諭 摩西 之命、
- 利未記 8:14 - 又牽犢以為贖罪祭、 亞倫 及諸子、按手於其首上、
- 利未記 8:15 - 乃宰犢、 摩西 以指蘸血、塗於祭臺四角、以潔祭臺、餘血傾於祭臺之基、別祭臺為聖、可於其上獻贖罪祭、
- 利未記 8:16 - 取所有蓋臟之脂、與肝片、二內腎、及其上之脂、焚於祭臺、
- 利未記 8:17 - 以全犢、其皮其肉其糞、用火焚於營外、遵主所諭 摩西 之命、
- 利未記 8:18 - 又牽火焚祭之牡羊、 亞倫 與其諸子、按手於羊首、
- 利未記 8:19 - 乃宰羊、 摩西 灑血於祭臺四周、
- 利未記 8:20 - 剖羊為塊、 摩西 以首與塊與脂悉焚之 於祭臺 、
- 利未記 8:21 - 以水洗臟與脛、 摩西 以全羊焚於祭臺、是為火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、遵主所諭 摩西 之命、
- 利未記 8:22 - 又牽第二牡綿羊、即立 亞倫 與諸子 為祭司時所用之牡綿羊、 亞倫 與其諸子按手於其首上、
- 利未記 8:23 - 乃宰羊、 摩西 以其血塗於 亞倫 之右耳垂、又塗於其右手之大指、與右足之大指、
- 利未記 8:24 - 摩西 令 亞倫 諸子來前、以血塗於其右耳垂、又塗於其右手之大指、與右足之大指、灑血於祭臺四周、
- 利未記 8:25 - 又取脂及尾、蓋臟之脂、肝片、二內腎及其上之脂、並右腿、
- 利未記 8:26 - 於主前盛無酵餅之筐內、取無酵餅一、和油餠一、薄餅一、置於脂及右腿上、
- 利未記 8:27 - 以此一切置於 亞倫 與其諸子掌上、使搖於主前、
- 利未記 8:28 - 摩西 自其掌取下、焚於祭臺、火焚祭之上、是為立 亞倫 與諸子 為祭司時所獻之祭、為馨香、為獻於主之火祭、
- 利未記 8:29 - 立 亞倫 與諸子 為祭司時所用之牡綿羊、 摩西 以其羊之胸搖於主前、為 摩西 所得之分、遵主所諭 摩西 之命、
- 利未記 8:30 - 摩西 以膏油與祭臺上血、灑於 亞倫 之身及其衣、又灑於其諸子之身及其衣、以 亞倫 與其衣、 亞倫 諸子與其衣、悉別為聖、
- 利未記 8:31 - 摩西 告 亞倫 與其諸子曰、當烹祭肉於會幕門前、在彼食之及筐中之餅、遵我所命云、 亞倫 與其諸子當食之、
- 利未記 8:32 - 所餘之肉與餅、必焚之以火、
- 利未記 8:33 - 立爾為祭司、行禮必歷七日、故七日毋出會幕門、直待七日滿矣、
- 利未記 8:34 - 今日所行、皆主所命行者、為爾贖罪、
- 利未記 8:35 - 必歷七晝夜居於會幕門前、守主所命當守者、免爾死亡、蓋主命我如是、
- 利未記 8:36 - 於是 亞倫 與其諸子、遵主託 摩西 所命諸事而行、
- 民數記 16:47 - 亞倫 遵 摩西 命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
- 民數記 16:48 - 立於生者死者間、疫癘即止、
- 出埃及記 4:12 - 今爾往、我將賜爾口才、示爾以所當言、
- 出埃及記 4:13 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
- 出埃及記 4:14 - 主怒 摩西 曰、爾兄 利未 人 亞倫 、我知其能言、今彼已出迎爾、見爾心中必喜、
- 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、皆變為蛇、 亞倫 之杖、竟吞其杖、
- 出埃及記 6:11 - 主諭 摩西 曰、爾往告 伊及 王 法老 、當釋 以色列 人出其國、
- 撒母耳記上 12:6 - 撒母耳 謂民曰、主立 摩西 、 亞倫 、並導爾列祖出 伊及 者 為證 、
- 約書亞記 24:5 - 我遣 摩西 亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
- 民數記 17:5 - 我所選者、其杖必萌芽、如此、我使 以色列 人之怨言、即怨爾之言止息、
- 民數記 17:6 - 摩西 以此言告 以色列 人、於是眾牧伯攜杖以給之、每牧伯一杖、循其各支派、共十二杖、 亞倫 之杖、亦在其杖中、
- 民數記 17:7 - 摩西 以諸杖置於法幕內、在主前、
- 民數記 17:8 - 次日、 摩西 入法幕、見 利未 支派 亞倫 之杖發芽、開杏花結果、
- 出埃及記 7:1 - 主諭 摩西 曰、視哉、我使爾於 法老 前代天主、爾兄 亞倫 可代爾傳言、 原文作可為爾之先知
- 民數記 16:40 - 為 以色列 人作誌、免外族人、非 亞倫 之子孫、來主前焚香、恐遇 可拉 與其黨所遭之害、即主託 摩西 預告彼眾必遭之害、
- 出埃及記 29:5 - 以衣衣 亞倫 、即內袍與以弗得下之外袍、並以弗得與胸牌、又束之以以弗得之帶、
- 出埃及記 29:6 - 以冠戴其首、又以聖牌加於冠上、
- 出埃及記 29:7 - 以膏油灌其首而膏之、
- 出埃及記 29:8 - 攜其諸子來、衣以長袍、
- 出埃及記 29:9 - 以大帶束 亞倫 與其諸子、以冠冠之、爾如是為 亞倫 與其諸子行立祭司禮、則彼得祭司之職、永定為例、
- 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕前、使 亞倫 與其諸子按手於犢之首、
- 出埃及記 29:11 - 當在主前、於會幕門外宰犢、
- 出埃及記 29:12 - 以指染犢之血、塗於祭臺之角、餘血傾於祭臺之基、
- 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂與肝片、二內腎、及其上之脂、悉焚於祭臺、
- 出埃及記 29:14 - 犢之皮肉與糞、以火焚於營外、是乃贖罪祭、
- 出埃及記 29:15 - 牽一牡綿羊至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
- 出埃及記 29:16 - 爾宰是羊、以血灑於祭臺之四圍、
- 出埃及記 29:17 - 剖分此羊、洗臟與脛、及剖分之肉並首、置於一處、
- 出埃及記 29:18 - 以羊全體、焚於祭臺上、是為獻於主之火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、
- 出埃及記 29:19 - 又牽一牡綿羊 一牡綿羊原文作第二牡綿羊 至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
- 出埃及記 29:20 - 爾宰是羊、以羊之血、塗於 亞倫 與其諸子右耳之垂、又塗於其右手之大指與右足之大指、而灑血於祭臺之四圍、
- 出埃及記 29:21 - 以祭臺上之血與膏、灑於 亞倫 與其諸子之身與衣、如此、 亞倫 與其諸子、並所衣之衣、區別為聖、
- 出埃及記 29:22 - 此羊乃行立祭司禮所用之祭牲、當取其脂與尾、蓋臟之脂、肝片、二內腎、並右腿、
- 出埃及記 29:23 - 又於主前無酵餅之筐中、取餅一、和油之餅一、薄餅一、
- 出埃及記 29:24 - 皆置於 亞倫 與其諸子之手、於主前舉之、以為奉獻、
- 出埃及記 29:25 - 後由其手接取、與火焚祭並焚於祭臺上、在主前為馨香、為獻於主之火祭、
- 出埃及記 29:26 - 為 亞倫 行立祭司禮所用之羊、爾取其胸、於主前舉之、此為爾所得之分、
- 出埃及記 29:27 - 為 亞倫 與其諸子行立祭司禮所用之羊、必以所舉所獻之羊之胸與腿、區別為聖、
- 出埃及記 29:28 - 厥後、 以色列 人獻平安祭、必以胸與腿歸 亞倫 與其子孫、永定為例、蓋此乃彼等所當舉獻者、所當舉獻於主者也、
- 出埃及記 29:29 - 亞倫 之聖衣、必遺其子孫、使衣之受膏、可立為大祭司、
- 出埃及記 29:30 - 亞倫 子孫中、繼之為大祭司、進會幕、役事於聖所者、必衣是衣、歷至七日、
- 出埃及記 29:31 - 行立祭司禮所用之牡羊、當烹其肉於聖所、
- 出埃及記 29:32 - 亞倫 與其諸子當於會幕門前、食牡羊之肉、與筐中之餅、
- 出埃及記 29:33 - 此物為贖罪、為立之為祭司而別之為聖所用者、故彼當食之、外人毋食、蓋聖物也、
- 出埃及記 29:34 - 行立祭司禮所用之犧牲、若其肉或餅、留於明日、當以火燬之、不可食、以其為聖物也、
- 出埃及記 29:35 - 爾必如是行於 亞倫 與其諸子、遵我凡所命、當為之行立祭司禮七日、
- 出埃及記 29:36 - 每日獻牡犢一為贖罪祭、爾既獻贖罪祭於祭臺、則可謂潔其祭臺、當以膏膏祭臺、區別為聖、
- 出埃及記 29:37 - 七日當獻贖罪祭於祭臺、以區別為聖、祭臺遂為至聖、凡近祭臺者亦皆成為聖、
- 出埃及記 29:38 - 爾於祭臺所當常獻者、每日用未盈歲之羔二、
- 出埃及記 29:39 - 朝獻一羔、暮獻一羔、
- 出埃及記 29:40 - 每獻一羔、配獻細麵伊法十分之一、和以杵搗之清油一欣 一欣約十斤 四分之一、用葡萄酒一欣四分之一、以為灌奠、
- 出埃及記 29:41 - 暮獻此羔、當如朝禮、亦獻麵與油與酒、為馨香、為火祭獻於主、
- 出埃及記 29:42 - 此火焚祭、爾當歷代常獻於主、在會幕門前、我必在彼降臨諭爾、
- 出埃及記 29:43 - 我在會幕降臨 以色列 人、則會幕因我之榮、成為聖所、
- 出埃及記 29:44 - 我必使會幕與祭臺成聖、以 亞倫 與其諸子區別為聖、為祭司奉事我、
- 出埃及記 29:45 - 我將駐蹕 以色列 人中、必為其天主、
- 出埃及記 29:46 - 彼必識我耶和華乃其天主、我導之出 伊及 、為欲駐蹕其中、我耶和華乃其天主、
- 出埃及記 28:12 - 將二寶石置於以弗得二肩帶、為 以色列 人為記石、 亞倫 於兩肩擔其名、在耶和華前以為誌、
- 出埃及記 28:1 - 爾從 以色列 人中、選爾兄 亞倫 、與其子 拿答 亞比戶 以利亞撒 以他瑪 、使之近於爾前、立之為祭司奉事我、
- 出埃及記 28:2 - 當為爾兄 亞倫 製聖衣、以顯其尊榮、
- 出埃及記 28:29 - 亞倫 入聖所時、須將決斷之胸牌載有 以色列 諸子之名者服於膺、在耶和華前以為永誌、
- 出埃及記 28:30 - 以烏陵與土明置於胸牌內、使 亞倫 至耶和華前時服於膺、如是、 亞倫 於耶和華前、可常服 以色列 族決斷之物於膺、○
- 出埃及記 28:31 - 當製外袍、可衣於以弗得之下、其色純藍、
- 出埃及記 28:32 - 當肩之中、必留空隙、四周織緣、彷彿甲領、使之不裂、
- 出埃及記 28:33 - 以藍色紫色絳色縷、製石榴狀、置於袍四圍之下緣、又當有金鈴懸於石榴中、
- 出埃及記 28:34 - 金鈴與石榴相間、在袍四圍之下緣、
- 出埃及記 28:35 - 亞倫 於主前奉事時、必衣此袍、使出入聖所有聲、免於死亡、○
- 出埃及記 28:36 - 以精金作牌、按鐫印法、鐫字於上、曰為聖歸於主、
- 出埃及記 28:37 - 以藍色繩將金牌繫之於冠、須繫於冠前、
- 出埃及記 28:38 - 當於 亞倫 額上、如此、 以色列 人將禮物獻為聖物、有何罪愆、 亞倫 可任之、 亞倫 常戴此牌於額、則 以色列 人可蒙主之悅納、○
- 出埃及記 3:10 - 今爾來、我欲遣爾往見 法老 、導我民 以色列 族出 伊及 、