逐节对照
- 新標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
- 新标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
- 当代译本 - 祂使仇敌转念憎恨祂的子民, 用诡计虐待祂的仆人。
- 圣经新译本 - 他改变敌人的心去憎恨他的子民, 用诡诈待他的众仆人。
- 中文标准译本 - 他又使敌人的心转去恨他的子民, 行诡诈对付他的仆人们。
- 现代标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- 和合本(拼音版) - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- New International Version - whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
- New International Reader's Version - He made the Egyptians hate his people. The Egyptians made evil plans against them.
- English Standard Version - He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
- New Living Translation - Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the Lord’s servants.
- Christian Standard Bible - whose hearts he turned to hate his people and to deal deceptively with his servants.
- New American Standard Bible - He turned their heart to hate His people, To deal cunningly with His servants.
- New King James Version - He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
- Amplified Bible - He turned the heart [of the Egyptians] to hate His people, To deal craftily with His servants.
- American Standard Version - He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
- King James Version - He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
- New English Translation - He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
- World English Bible - He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
- 當代譯本 - 祂使仇敵轉念憎恨祂的子民, 用詭計虐待祂的僕人。
- 聖經新譯本 - 他改變敵人的心去憎恨他的子民, 用詭詐待他的眾僕人。
- 呂振中譯本 - 敵人的心轉而恨惡永恆主的人民, 設詭計害他僕人。
- 中文標準譯本 - 他又使敵人的心轉去恨他的子民, 行詭詐對付他的僕人們。
- 現代標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
- 文理和合譯本 - 然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主任 伊及 人變心、憾其民、欺其僕眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵懷妒。弄詭譎。
- Nueva Versión Internacional - a quienes trastornó para que odiaran a su pueblo y se confabularan contra sus siervos.
- 현대인의 성경 - 이집트 사람들의 마음을 돌이켜 자기 백성을 미워하게 하고 자기 종들을 교활하게 다루도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
- Восточный перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Il changea les dispositions de ceux-ci, ╵qui se mirent à haïr son peuple, à préparer le malheur ╵de ses serviteurs .
- リビングバイブル - このころ神は、 エジプト人をイスラエルの敵と変え、 イスラエルは奴隷にされました。
- Nova Versão Internacional - e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
- Hoffnung für alle - Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến người Ai Cập ghét người Ít-ra-ên, và âm mưu hãm hại các đầy tớ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงเปลี่ยนจิตใจของพวกเขาให้เกลียดประชากรของพระองค์ ให้คบคิดกันต่อสู้กับผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้จิตใจของชาวอียิปต์เกลียดชังชนชาติของพระองค์ และปฏิบัติต่อผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเล่ห์อุบาย
交叉引用
- 出埃及記 10:1 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
- 出埃及記 1:8 - 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
- 出埃及記 1:9 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
- 出埃及記 1:10 - 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
- 出埃及記 1:11 - 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
- 出埃及記 1:12 - 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
- 出埃及記 1:13 - 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
- 出埃及記 1:14 - 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
- 創世記 15:13 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
- 出埃及記 9:16 - 其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。
- 羅馬書 9:17 - 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
- 羅馬書 9:18 - 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
- 羅馬書 9:19 - 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」
- 出埃及記 1:16 - 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
- 申命記 2:30 - 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華-你的神使他心中剛硬,性情頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。
- 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或譯:任憑;下同)他的心剛硬,他必不容百姓去。
- 出埃及記 2:23 - 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。
- 使徒行傳 7:19 - 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。