逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上帝使選民繁衍、較敵尤強兮、
- 新标点和合本 - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
- 当代译本 - 耶和华使祂的子民生养众多, 比他们的仇敌还要强盛。
- 圣经新译本 - 耶和华使他的子民生育众多, 使他们比他们的敌人更强盛。
- 中文标准译本 - 耶和华使他的子民生养众多, 使他们比敌人更强盛。
- 现代标点和合本 - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
- 和合本(拼音版) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
- New International Version - The Lord made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
- New International Reader's Version - The Lord gave his people so many children that there were too many of them for their enemies.
- English Standard Version - And the Lord made his people very fruitful and made them stronger than their foes.
- New Living Translation - And the Lord multiplied the people of Israel until they became too mighty for their enemies.
- Christian Standard Bible - The Lord made his people very fruitful; he made them more numerous than their foes,
- New American Standard Bible - And He made His people very fruitful, And made them stronger than their enemies.
- New King James Version - He increased His people greatly, And made them stronger than their enemies.
- Amplified Bible - There the Lord greatly increased [the number of] His people, And made them more powerful than their enemies.
- American Standard Version - And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
- King James Version - And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
- New English Translation - The Lord made his people very fruitful, and made them more numerous than their enemies.
- World English Bible - He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
- 新標點和合本 - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
- 當代譯本 - 耶和華使祂的子民生養眾多, 比他們的仇敵還要強盛。
- 聖經新譯本 - 耶和華使他的子民生育眾多, 使他們比他們的敵人更強盛。
- 呂振中譯本 - 永恆主使他的人民很能生殖, 使他 們比 敵人強盛。
- 中文標準譯本 - 耶和華使他的子民生養眾多, 使他們比敵人更強盛。
- 現代標點和合本 - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
- 文理和合譯本 - 上帝繁衍其民、使強於敵兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使己民蕃衍、使之強於敵人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾時。我滋繁。庶且富。強於敵。
- Nueva Versión Internacional - El Señor hizo que su pueblo se multiplicara; lo hizo más numeroso que sus adversarios,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 크게 번성하게 하셔서 그들의 대적보다 더 강하게 하시고
- Новый Русский Перевод - И пренебрегли они землей желанной , не поверили Его обещанию,
- Восточный перевод - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu rendit son peuple ╵très fécond, plus puissant ╵que ses ennemis.
- リビングバイブル - それ以後、イスラエルの民は増え、 支配者たちを脅かす大民族とまでなったのです。
- Nova Versão Internacional - Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários
- Hoffnung für alle - Der Herr ließ sein Volk rasch wachsen und schließlich mächtiger werden als seine Unterdrücker.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho người Ít-ra-ên sinh sôi nhiều cho đến khi họ mạnh hơn kẻ thù của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ประชากรของพระองค์มีลูกหลานมากมาย พระองค์ทรงทำให้พวกเขามีจำนวนมากเกินไปสำหรับศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าทำให้ชนชาติของพระองค์เพิ่มพูนจำนวนลูกหลานมากขึ้น และมีมากเกินกว่าพวกศัตรูของเขา
交叉引用
- 出埃及記 12:37 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
- 使徒行傳 7:17 - 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、
- 希伯來書 11:12 - 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、
- 創世記 13:16 - 我必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。
- 出埃及記 1:7 - 以色列族生育繁多、昌熾是邦、日以強大。
- 出埃及記 1:8 - 埃及新王即位、不念約瑟、
- 出埃及記 1:9 - 告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
- 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
- 申命記 26:5 - 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。