Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:23 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Israël se rendit ╵en Egypte, Jacob émigra ╵au pays de Cham .
  • 新标点和合本 - 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 当代译本 - 以色列来到埃及, 雅各寄居在含地。
  • 圣经新译本 - 后来以色列到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 中文标准译本 - 后来以色列来到埃及, 雅各寄居在含族之地。
  • 现代标点和合本 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 和合本(拼音版) - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • New International Version - Then Israel entered Egypt; Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
  • New International Reader's Version - Then the rest of Jacob’s family went to Egypt. The people of Israel lived as outsiders in the land of Ham.
  • English Standard Version - Then Israel came to Egypt; Jacob sojourned in the land of Ham.
  • New Living Translation - Then Israel arrived in Egypt; Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • The Message - Then Israel entered Egypt, Jacob immigrated to the Land of Ham. God gave his people lots of babies; soon their numbers alarmed their foes. He turned the Egyptians against his people; they abused and cheated God’s servants. Then he sent his servant Moses, and Aaron, whom he also chose. They worked marvels in that spiritual wasteland, miracles in the Land of Ham. He spoke, “Darkness!” and it turned dark— they couldn’t see what they were doing. He turned all their water to blood so that all their fish died; He made frogs swarm through the land, even into the king’s bedroom; He gave the word and flies swarmed, gnats filled the air. He substituted hail for rain, he stabbed their land with lightning; He wasted their vines and fig trees, smashed their groves of trees to splinters; With a word he brought in locusts, millions of locusts, armies of locusts; They consumed every blade of grass in the country and picked the ground clean of produce; He struck down every firstborn in the land, the first fruits of their virile powers. He led Israel out, their arms filled with loot, and not one among his tribes even stumbled. Egypt was glad to have them go— they were scared to death of them. God spread a cloud to keep them cool through the day and a fire to light their way through the night; They prayed and he brought quail, filled them with the bread of heaven; He opened the rock and water poured out; it flowed like a river through that desert— All because he remembered his Covenant, his promise to Abraham, his servant.
  • Christian Standard Bible - Then Israel went to Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham.
  • New American Standard Bible - Israel also came into Egypt; So Jacob lived in the land of Ham.
  • New King James Version - Israel also came into Egypt, And Jacob dwelt in the land of Ham.
  • Amplified Bible - Israel also came into Egypt; Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
  • American Standard Version - Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
  • King James Version - Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
  • New English Translation - Israel moved to Egypt; Jacob lived for a time in the land of Ham.
  • World English Bible - Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
  • 新標點和合本 - 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 當代譯本 - 以色列來到埃及, 雅各寄居在含地。
  • 聖經新譯本 - 後來以色列到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 也進了 埃及 , 雅各 就在 含 地寄居。
  • 中文標準譯本 - 後來以色列來到埃及, 雅各寄居在含族之地。
  • 現代標點和合本 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 文理和合譯本 - 以色列遂至埃及、雅各旅於含地、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 至 伊及 、 雅各 客於 含 國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 義塞 。入斯邦。眾天民。寄於 邯 。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Israel vino a Egipto; Jacob fue extranjero en el país de Cam.
  • 현대인의 성경 - 그때 야곱이 이집트로 들어가 함의 땅에서 살게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их .
  • Восточный перевод - Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его, который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его, который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Мусо, избранный Его, который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их .
  • リビングバイブル - そののち、ヤコブもエジプトを訪れて、 息子たちとともに住みつくことになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
  • Hoffnung für alle - Dann kamen Jakob und seine Familie nach Ägypten und ließen sich nieder im Land der Nachkommen Hams.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên từng cư ngụ tại Ai Cập; Gia-cốp làm kiều dân tại đất Cham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสราเอลเข้ามาอยู่ในอียิปต์ ยาโคบมาเป็นคนต่างด้าวในดินแดนของฮาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​อิสราเอล​ก็​มา​ถึง​ประเทศ​อียิปต์ ยาโคบ​ตั้ง​ถิ่นฐาน​ใน​ดินแดน​ของ​ฮาม
交叉引用
  • Genèse 47:28 - Jacob vécut dix-sept ans en Egypte. La durée totale de sa vie fut de 147 ans.
  • Genèse 10:6 - Les fils de Cham furent : Koush , Mitsraïm, Pouth et Canaan.
  • Actes 7:11 - Alors survint une grande famine dans toute l’Egypte et en Canaan. Ce fut un temps de grande misère. Nos ancêtres ne trouvaient plus de quoi manger.
  • Actes 7:12 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • Actes 7:13 - Lors de leur second voyage en Egypte, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph.
  • Actes 7:14 - Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté qui comprenait soixante-quinze personnes.
  • Actes 7:15 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
  • Genèse 47:6 - le pays est à ta disposition. Installe-les dans la meilleure province du pays : qu’ils habitent dans la région de Goshen. Et si tu sais qu’il y a parmi eux des hommes de valeur, tu les établiras comme responsables de mes troupeaux.
  • Genèse 47:7 - Joseph fit aussi venir son père Jacob pour le présenter au pharaon. Jacob bénit le pharaon.
  • Genèse 47:8 - Celui-ci lui demanda : Quel âge as-tu ?
  • Genèse 47:9 - Jacob répondit : Le nombre de mes années de migrations est de cent trente. Les jours de ma vie ont été peu nombreux et mauvais et je n’atteindrai pas le nombre des années qu’ont duré les migrations de mes ancêtres.
  • Josué 24:4 - auquel j’ai donné Jacob et Esaü. A ce dernier, j’ai attribué en propriété la région montagneuse de Séir ; et Jacob et ses fils se sont rendus en Egypte.
  • Psaumes 105:27 - En Egypte, ils accomplirent ╵sur son ordre des miracles et de grands prodiges ╵au pays de Cham.
  • Genèse 46:2 - Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela : Jacob ! Jacob ! – Oui, répondit-il, j’écoute.
  • Genèse 46:3 - – Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de te rendre en Egypte, j’y ferai de toi un grand peuple.
  • Genèse 46:4 - Moi-même je t’accompagnerai en Egypte, et moi-même aussi, je te l’assure, je t’en ferai revenir ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux.
  • Genèse 46:5 - Jacob repartit donc de Beer-Sheva ; les fils d’Israël le firent monter avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter.
  • Genèse 46:6 - Ils emmenèrent aussi leurs troupeaux et tous les biens qu’ils avaient acquis au pays de Canaan. Ainsi Jacob et toute sa famille arrivèrent en Egypte .
  • Genèse 46:7 - Il avait avec lui ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles, toute sa descendance, lorsqu’il se rendit en Egypte.
  • Genèse 45:9 - Retournez donc au plus vite auprès de mon père et dites-lui : « Ton fils Joseph te fait dire ceci : Dieu m’a établi maître de toute l’Egypte ; viens auprès de moi sans tarder.
  • Genèse 45:10 - Tu habiteras dans la région de Goshen , pour être proche de moi, toi, tes enfants et tes petits-enfants, tes moutons, tes chèvres et tes bovins, tout ce qui t’appartient.
  • Genèse 45:11 - Et là, je pourvoirai à tes besoins pour que tu ne restes pas sans ressources, toi, ta famille et tout ce qui t’appartient. Car il y aura encore cinq ans de famine . »
  • Psaumes 106:22 - ses grands miracles au pays de Cham , ses actes redoutables sur la mer des Roseaux.
  • Psaumes 78:51 - Il frappa tous les fils aînés d’Egypte, les premiers fruits de leur virilité ╵dans les logis de Cham .
  • Actes 13:17 - Le Dieu de notre peuple d’Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte. Ensuite, en déployant sa puissance, il l’en a fait sortir.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Israël se rendit ╵en Egypte, Jacob émigra ╵au pays de Cham .
  • 新标点和合本 - 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 当代译本 - 以色列来到埃及, 雅各寄居在含地。
  • 圣经新译本 - 后来以色列到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 中文标准译本 - 后来以色列来到埃及, 雅各寄居在含族之地。
  • 现代标点和合本 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 和合本(拼音版) - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • New International Version - Then Israel entered Egypt; Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
  • New International Reader's Version - Then the rest of Jacob’s family went to Egypt. The people of Israel lived as outsiders in the land of Ham.
  • English Standard Version - Then Israel came to Egypt; Jacob sojourned in the land of Ham.
  • New Living Translation - Then Israel arrived in Egypt; Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • The Message - Then Israel entered Egypt, Jacob immigrated to the Land of Ham. God gave his people lots of babies; soon their numbers alarmed their foes. He turned the Egyptians against his people; they abused and cheated God’s servants. Then he sent his servant Moses, and Aaron, whom he also chose. They worked marvels in that spiritual wasteland, miracles in the Land of Ham. He spoke, “Darkness!” and it turned dark— they couldn’t see what they were doing. He turned all their water to blood so that all their fish died; He made frogs swarm through the land, even into the king’s bedroom; He gave the word and flies swarmed, gnats filled the air. He substituted hail for rain, he stabbed their land with lightning; He wasted their vines and fig trees, smashed their groves of trees to splinters; With a word he brought in locusts, millions of locusts, armies of locusts; They consumed every blade of grass in the country and picked the ground clean of produce; He struck down every firstborn in the land, the first fruits of their virile powers. He led Israel out, their arms filled with loot, and not one among his tribes even stumbled. Egypt was glad to have them go— they were scared to death of them. God spread a cloud to keep them cool through the day and a fire to light their way through the night; They prayed and he brought quail, filled them with the bread of heaven; He opened the rock and water poured out; it flowed like a river through that desert— All because he remembered his Covenant, his promise to Abraham, his servant.
  • Christian Standard Bible - Then Israel went to Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham.
  • New American Standard Bible - Israel also came into Egypt; So Jacob lived in the land of Ham.
  • New King James Version - Israel also came into Egypt, And Jacob dwelt in the land of Ham.
  • Amplified Bible - Israel also came into Egypt; Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
  • American Standard Version - Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
  • King James Version - Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
  • New English Translation - Israel moved to Egypt; Jacob lived for a time in the land of Ham.
  • World English Bible - Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
  • 新標點和合本 - 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 當代譯本 - 以色列來到埃及, 雅各寄居在含地。
  • 聖經新譯本 - 後來以色列到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 也進了 埃及 , 雅各 就在 含 地寄居。
  • 中文標準譯本 - 後來以色列來到埃及, 雅各寄居在含族之地。
  • 現代標點和合本 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 文理和合譯本 - 以色列遂至埃及、雅各旅於含地、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 至 伊及 、 雅各 客於 含 國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 義塞 。入斯邦。眾天民。寄於 邯 。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Israel vino a Egipto; Jacob fue extranjero en el país de Cam.
  • 현대인의 성경 - 그때 야곱이 이집트로 들어가 함의 땅에서 살게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их .
  • Восточный перевод - Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его, который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его, который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Мусо, избранный Его, который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их .
  • リビングバイブル - そののち、ヤコブもエジプトを訪れて、 息子たちとともに住みつくことになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
  • Hoffnung für alle - Dann kamen Jakob und seine Familie nach Ägypten und ließen sich nieder im Land der Nachkommen Hams.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên từng cư ngụ tại Ai Cập; Gia-cốp làm kiều dân tại đất Cham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสราเอลเข้ามาอยู่ในอียิปต์ ยาโคบมาเป็นคนต่างด้าวในดินแดนของฮาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​อิสราเอล​ก็​มา​ถึง​ประเทศ​อียิปต์ ยาโคบ​ตั้ง​ถิ่นฐาน​ใน​ดินแดน​ของ​ฮาม
  • Genèse 47:28 - Jacob vécut dix-sept ans en Egypte. La durée totale de sa vie fut de 147 ans.
  • Genèse 10:6 - Les fils de Cham furent : Koush , Mitsraïm, Pouth et Canaan.
  • Actes 7:11 - Alors survint une grande famine dans toute l’Egypte et en Canaan. Ce fut un temps de grande misère. Nos ancêtres ne trouvaient plus de quoi manger.
  • Actes 7:12 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • Actes 7:13 - Lors de leur second voyage en Egypte, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph.
  • Actes 7:14 - Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté qui comprenait soixante-quinze personnes.
  • Actes 7:15 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
  • Genèse 47:6 - le pays est à ta disposition. Installe-les dans la meilleure province du pays : qu’ils habitent dans la région de Goshen. Et si tu sais qu’il y a parmi eux des hommes de valeur, tu les établiras comme responsables de mes troupeaux.
  • Genèse 47:7 - Joseph fit aussi venir son père Jacob pour le présenter au pharaon. Jacob bénit le pharaon.
  • Genèse 47:8 - Celui-ci lui demanda : Quel âge as-tu ?
  • Genèse 47:9 - Jacob répondit : Le nombre de mes années de migrations est de cent trente. Les jours de ma vie ont été peu nombreux et mauvais et je n’atteindrai pas le nombre des années qu’ont duré les migrations de mes ancêtres.
  • Josué 24:4 - auquel j’ai donné Jacob et Esaü. A ce dernier, j’ai attribué en propriété la région montagneuse de Séir ; et Jacob et ses fils se sont rendus en Egypte.
  • Psaumes 105:27 - En Egypte, ils accomplirent ╵sur son ordre des miracles et de grands prodiges ╵au pays de Cham.
  • Genèse 46:2 - Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela : Jacob ! Jacob ! – Oui, répondit-il, j’écoute.
  • Genèse 46:3 - – Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de te rendre en Egypte, j’y ferai de toi un grand peuple.
  • Genèse 46:4 - Moi-même je t’accompagnerai en Egypte, et moi-même aussi, je te l’assure, je t’en ferai revenir ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux.
  • Genèse 46:5 - Jacob repartit donc de Beer-Sheva ; les fils d’Israël le firent monter avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter.
  • Genèse 46:6 - Ils emmenèrent aussi leurs troupeaux et tous les biens qu’ils avaient acquis au pays de Canaan. Ainsi Jacob et toute sa famille arrivèrent en Egypte .
  • Genèse 46:7 - Il avait avec lui ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles, toute sa descendance, lorsqu’il se rendit en Egypte.
  • Genèse 45:9 - Retournez donc au plus vite auprès de mon père et dites-lui : « Ton fils Joseph te fait dire ceci : Dieu m’a établi maître de toute l’Egypte ; viens auprès de moi sans tarder.
  • Genèse 45:10 - Tu habiteras dans la région de Goshen , pour être proche de moi, toi, tes enfants et tes petits-enfants, tes moutons, tes chèvres et tes bovins, tout ce qui t’appartient.
  • Genèse 45:11 - Et là, je pourvoirai à tes besoins pour que tu ne restes pas sans ressources, toi, ta famille et tout ce qui t’appartient. Car il y aura encore cinq ans de famine . »
  • Psaumes 106:22 - ses grands miracles au pays de Cham , ses actes redoutables sur la mer des Roseaux.
  • Psaumes 78:51 - Il frappa tous les fils aînés d’Egypte, les premiers fruits de leur virilité ╵dans les logis de Cham .
  • Actes 13:17 - Le Dieu de notre peuple d’Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte. Ensuite, en déployant sa puissance, il l’en a fait sortir.
圣经
资源
计划
奉献