Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 왕의 신하들을 마음대로 다스리게 하며 그의 고문관들을 교훈하게 하였다.
  • 新标点和合本 - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
  • 当代译本 - 有权柄管束王的大臣, 将智慧传授王的长老。
  • 圣经新译本 - 使他可以随意捆绑王的群臣, 把智慧教导王的长老。
  • 中文标准译本 - 让他可以随意捆绑 王的群臣, 将智慧传授给王的众长老。
  • 现代标点和合本 - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
  • 和合本(拼音版) - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
  • New International Version - to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
  • New International Reader's Version - Joseph was in charge of teaching the princes. He taught the elders how to think and live wisely.
  • English Standard Version - to bind his princes at his pleasure and to teach his elders wisdom.
  • New Living Translation - He could instruct the king’s aides as he pleased and teach the king’s advisers.
  • Christian Standard Bible - binding his officials at will and instructing his elders.
  • New American Standard Bible - To imprison his high officials at will, That he might teach his elders wisdom.
  • New King James Version - To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
  • Amplified Bible - To imprison his princes at his will, That he might teach his elders wisdom.
  • American Standard Version - To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
  • King James Version - To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
  • New English Translation - giving him authority to imprison his officials and to teach his advisers.
  • World English Bible - to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
  • 新標點和合本 - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
  • 當代譯本 - 有權柄管束王的大臣, 將智慧傳授王的長老。
  • 聖經新譯本 - 使他可以隨意捆綁王的群臣, 把智慧教導王的長老。
  • 呂振中譯本 - 使他隨意約束 大臣, 將智慧教導長老。
  • 中文標準譯本 - 讓他可以隨意捆綁 王的群臣, 將智慧傳授給王的眾長老。
  • 現代標點和合本 - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
  • 文理和合譯本 - 隨意約束羣臣、以智訓迪耆老兮、
  • 文理委辦譯本 - 彈壓群臣、訓迪長老、悉隨其意兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使任意約束群臣、訓誡國中之長老、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸長老。列門牆。
  • Nueva Versión Internacional - con pleno poder para instruir a sus príncipes e impartir sabiduría a sus ancianos.
  • Новый Русский Перевод - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.
  • Восточный перевод - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour donner ses instructions à ses ministres ╵comme il le jugerait bon, pour enseigner la sagesse ╵à ses conseillers.
  • リビングバイブル - ヨセフは、思いどおりに王の補佐官を投獄したり、 側近を教育したりできる身分となったのです。
  • Nova Versão Internacional - para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
  • Hoffnung für alle - Die hohen Beamten wurden ihm unterstellt, und die Ratgeber des Königs sollten von seiner Weisheit lernen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông có quyền chỉ dẫn các triều thần, và dạy những điều khôn ngoan cho bậc trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชี้แนะเจ้านายทั้งหลายตามใจชอบ และสั่งสอนปัญญาให้กับที่ปรึกษาของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บัญชา​พวก​เจ้าหน้าที่​ได้​ตาม​ใจ​ชอบ และ​สอน​บรรดา​ผู้​อาวุโส​ให้​ใช้​สติ​ปัญญา
交叉引用
  • 창세기 41:33 - “이제 왕은 총명하고 지혜로운 사람을 택하여 나라 일을 맡겨야 합니다.
  • 창세기 41:38 - 그래서 바로는 신하들에게 “하나님의 영이 충만한 이런 사람을 우리가 어디서 만날 수 있겠는가?” 하고
  • 창세기 41:44 - 그러고서 바로는 요셉에게 “나는 왕이다. 그러나 네 허락이 없이는 이집트 땅에서 손발을 놀릴 자가 없을 것이다” 하고
  • 이사야 19:11 - 소안의 지도자들은 정말 어리석구나! 이집트의 가장 지혜로운 사람들도 어리석은 조언을 하는구나! 그들은 어떻게 바로에게 자기들이 지혜로운 자들의 자손이며 옛 왕들의 후손이라고 말할 수 있는가?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 왕의 신하들을 마음대로 다스리게 하며 그의 고문관들을 교훈하게 하였다.
  • 新标点和合本 - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
  • 当代译本 - 有权柄管束王的大臣, 将智慧传授王的长老。
  • 圣经新译本 - 使他可以随意捆绑王的群臣, 把智慧教导王的长老。
  • 中文标准译本 - 让他可以随意捆绑 王的群臣, 将智慧传授给王的众长老。
  • 现代标点和合本 - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
  • 和合本(拼音版) - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
  • New International Version - to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
  • New International Reader's Version - Joseph was in charge of teaching the princes. He taught the elders how to think and live wisely.
  • English Standard Version - to bind his princes at his pleasure and to teach his elders wisdom.
  • New Living Translation - He could instruct the king’s aides as he pleased and teach the king’s advisers.
  • Christian Standard Bible - binding his officials at will and instructing his elders.
  • New American Standard Bible - To imprison his high officials at will, That he might teach his elders wisdom.
  • New King James Version - To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
  • Amplified Bible - To imprison his princes at his will, That he might teach his elders wisdom.
  • American Standard Version - To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
  • King James Version - To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
  • New English Translation - giving him authority to imprison his officials and to teach his advisers.
  • World English Bible - to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
  • 新標點和合本 - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
  • 當代譯本 - 有權柄管束王的大臣, 將智慧傳授王的長老。
  • 聖經新譯本 - 使他可以隨意捆綁王的群臣, 把智慧教導王的長老。
  • 呂振中譯本 - 使他隨意約束 大臣, 將智慧教導長老。
  • 中文標準譯本 - 讓他可以隨意捆綁 王的群臣, 將智慧傳授給王的眾長老。
  • 現代標點和合本 - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
  • 文理和合譯本 - 隨意約束羣臣、以智訓迪耆老兮、
  • 文理委辦譯本 - 彈壓群臣、訓迪長老、悉隨其意兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使任意約束群臣、訓誡國中之長老、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸長老。列門牆。
  • Nueva Versión Internacional - con pleno poder para instruir a sus príncipes e impartir sabiduría a sus ancianos.
  • Новый Русский Перевод - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.
  • Восточный перевод - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour donner ses instructions à ses ministres ╵comme il le jugerait bon, pour enseigner la sagesse ╵à ses conseillers.
  • リビングバイブル - ヨセフは、思いどおりに王の補佐官を投獄したり、 側近を教育したりできる身分となったのです。
  • Nova Versão Internacional - para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
  • Hoffnung für alle - Die hohen Beamten wurden ihm unterstellt, und die Ratgeber des Königs sollten von seiner Weisheit lernen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông có quyền chỉ dẫn các triều thần, và dạy những điều khôn ngoan cho bậc trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชี้แนะเจ้านายทั้งหลายตามใจชอบ และสั่งสอนปัญญาให้กับที่ปรึกษาของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บัญชา​พวก​เจ้าหน้าที่​ได้​ตาม​ใจ​ชอบ และ​สอน​บรรดา​ผู้​อาวุโส​ให้​ใช้​สติ​ปัญญา
  • 창세기 41:33 - “이제 왕은 총명하고 지혜로운 사람을 택하여 나라 일을 맡겨야 합니다.
  • 창세기 41:38 - 그래서 바로는 신하들에게 “하나님의 영이 충만한 이런 사람을 우리가 어디서 만날 수 있겠는가?” 하고
  • 창세기 41:44 - 그러고서 바로는 요셉에게 “나는 왕이다. 그러나 네 허락이 없이는 이집트 땅에서 손발을 놀릴 자가 없을 것이다” 하고
  • 이사야 19:11 - 소안의 지도자들은 정말 어리석구나! 이집트의 가장 지혜로운 사람들도 어리석은 조언을 하는구나! 그들은 어떻게 바로에게 자기들이 지혜로운 자들의 자손이며 옛 왕들의 후손이라고 말할 수 있는가?
圣经
资源
计划
奉献