逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之為宰以治其家、掌管一切所有、
- 新标点和合本 - 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 立他为王家之主, 掌管他一切所有的,
- 和合本2010(神版-简体) - 立他为王家之主, 掌管他一切所有的,
- 当代译本 - 派他执掌朝政, 管理国中的一切,
- 圣经新译本 - 王立他执掌朝政, 管理王一切所有的,
- 中文标准译本 - 立他为王家之主, 管辖王一切所拥有的;
- 现代标点和合本 - 立他做王家之主, 掌管他一切所有的,
- 和合本(拼音版) - 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
- New International Version - He made him master of his household, ruler over all he possessed,
- New International Reader's Version - He put Joseph in charge of his palace. He made him ruler over everything he owned.
- English Standard Version - he made him lord of his house and ruler of all his possessions,
- New Living Translation - Joseph was put in charge of all the king’s household; he became ruler over all the king’s possessions.
- Christian Standard Bible - He made him master of his household, ruler over all his possessions —
- New American Standard Bible - He made him lord of his house, And ruler over all his possessions,
- New King James Version - He made him lord of his house, And ruler of all his possessions,
- Amplified Bible - He made Joseph lord of his house And ruler of all his possessions,
- American Standard Version - He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
- King James Version - He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
- New English Translation - He put him in charge of his palace, and made him manager of all his property,
- World English Bible - He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
- 新標點和合本 - 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 立他為王家之主, 掌管他一切所有的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 立他為王家之主, 掌管他一切所有的,
- 當代譯本 - 派他執掌朝政, 管理國中的一切,
- 聖經新譯本 - 王立他執掌朝政, 管理王一切所有的,
- 呂振中譯本 - 立他做王家之主, 管理他一切的財產,
- 中文標準譯本 - 立他為王家之主, 管轄王一切所擁有的;
- 現代標點和合本 - 立他做王家之主, 掌管他一切所有的,
- 文理和合譯本 - 立為冢宰、治其所有兮、
- 文理委辦譯本 - 俾治其家、理其國兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命 若瑟 。任平章。理萬幾。御親王。
- Nueva Versión Internacional - Le dio autoridad sobre toda su casa y lo puso a cargo de cuanto poseía,
- 현대인의 성경 - 그가 나라 살림을 그에게 맡겨 그의 모든 소유를 관리하게 하고
- Новый Русский Перевод - Забыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
- Восточный перевод - Забыли Всевышнего, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Забыли Аллаха, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Забыли Всевышнего, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
- La Bible du Semeur 2015 - et il l’établit seigneur sur son royaume, il le nomma gouverneur ╵de tous ses domaines
- リビングバイブル - 王室の全財産の管理を任されました。
- Nova Versão Internacional - Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
- Hoffnung für alle - Er machte ihn zum obersten Verwalter seines Palastes und vertraute ihm seinen ganzen Besitz an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép được giao trách nhiệm cai quản mọi việc trong triều vua; ông là người quản trị tài sản của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ได้ตั้งเขาให้เป็นนายเหนือราชสำนัก เป็นผู้ดูแลทุกสิ่งที่พระองค์ทรงครอบครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แต่งตั้งให้ท่านเป็นผู้ควบคุมวัง และปกครองสมบัติพัสถานทั้งหลาย
交叉引用
- 創世記 45:8 - 如是、遣我至此者非爾曹、乃天主遣我至此、使我為 法老 之相、兼司 法老 全家、治理 伊及 通國、
- 創世記 41:55 - 後 伊及 亦饑、民號呼、求糧於 法老 、 法老 諭 伊及 民曰、往見 約瑟 、凡其所諭爾者必行之、
- 創世記 45:26 - 告之曰、 約瑟 尚在、為 伊及 通國之宰、 雅各 已心灰、不信其言、
- 創世記 41:40 - 爾可治我家、我民皆當聽爾命、我較爾尊、僅在國位、
- 創世記 41:41 - 法老 又謂 約瑟 曰、我舉爾統轄 伊及 全國、
- 創世記 41:42 - 法老 遂脫己之指環授 約瑟 手、衣以比疎衣、 比疎類枲極白極細在古為最貴惟顯者服之 復以金索垂其項、
- 創世記 41:43 - 乘以副車、前驅者呼曰、跪、於是舉之統轄 伊及 全國、
- 創世記 41:44 - 法老 謂 約瑟 曰、我乃 法老 、遍 伊及 國非爾俞允則無敢擅作、 原文作無敢舉手舉足