逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣一人先我列祖往於 伊及 、即被鬻為奴之 約瑟 、
- 新标点和合本 - 在他们以先打发一个人去 ,约瑟被卖为奴仆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。
- 和合本2010(神版-简体) - 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。
- 当代译本 - 祂派一个人先去, 这人就是被卖为奴隶的约瑟。
- 圣经新译本 - 在他们之前,他差遣一个人去, 就是被卖为奴的 约瑟。
- 中文标准译本 - 他在他们之前派遣了一个人, 就是被卖为奴的约瑟。
- 现代标点和合本 - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
- 和合本(拼音版) - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
- New International Version - and he sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
- New International Reader's Version - He sent a man ahead of them into Egypt. That man was Joseph. He had been sold as a slave.
- English Standard Version - he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.
- New Living Translation - Then he sent someone to Egypt ahead of them— Joseph, who was sold as a slave.
- Christian Standard Bible - He had sent a man ahead of them — Joseph, who was sold as a slave.
- New American Standard Bible - He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.
- New King James Version - He sent a man before them— Joseph—who was sold as a slave.
- Amplified Bible - He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.
- American Standard Version - He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
- King James Version - He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
- New English Translation - He sent a man ahead of them – Joseph was sold as a servant.
- World English Bible - He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
- 新標點和合本 - 在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們以先差遣一個人前往, 約瑟被賣為奴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在他們以先差遣一個人前往, 約瑟被賣為奴。
- 當代譯本 - 祂派一個人先去, 這人就是被賣為奴隸的約瑟。
- 聖經新譯本 - 在他們之前,他差遣一個人去, 就是被賣為奴的 約瑟。
- 呂振中譯本 - 乃在他們以先打發一人、 約瑟 前往,被賣為奴隸。
- 中文標準譯本 - 他在他們之前派遣了一個人, 就是被賣為奴的約瑟。
- 現代標點和合本 - 在他們以先打發一個人去, 約瑟被賣為奴僕。
- 文理和合譯本 - 遣人為其先導、約瑟被鬻為奴兮、
- 文理委辦譯本 - 有名約瑟、始為上帝所遣、先我祖而至埃及、見鬻為僕兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有一人。名 若瑟 。預遣之。到 埃及 。
- Nueva Versión Internacional - Pero envió delante de ellos a un hombre: a José, vendido como esclavo.
- 현대인의 성경 - 한 사람을 앞서 보내셨으니 종으로 팔린 요셉이었다.
- Новый Русский Перевод - Земля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама .
- Восточный перевод - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoya devant eux un homme : Joseph, vendu comme esclave .
- リビングバイブル - 一方、ご自分の民を飢えから救うため、 ヨセフを奴隷としてエジプトに送られました。
- Nova Versão Internacional - mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
- Hoffnung für alle - Aber Gott hatte ihnen schon einen Mann vorausgeschickt: Josef, der als Sklave nach Ägypten verkauft worden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sai một người đến Ai Cập làm tiên phong— là Giô-sép, người bị bán làm nô lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งชายคนหนึ่งไปล่วงหน้าพวกเขา โยเซฟถูกขายไปเป็นทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ใช้ชายผู้หนึ่งไปล่วงหน้าพวกเขา คือโยเซฟผู้ถูกขายไปเป็นทาส
交叉引用
- 創世記 45:7 - 天主遣我先爾而至、存爾後裔於世、大拯救以保爾命、
- 創世記 45:8 - 如是、遣我至此者非爾曹、乃天主遣我至此、使我為 法老 之相、兼司 法老 全家、治理 伊及 通國、
- 創世記 39:1 - 約瑟 被挈至 伊及 、為 伊及 人 法老 內臣侍衛長 波提乏 、向絜之之 以實瑪利 人所購、
- 創世記 37:27 - 彼乃我弟、我之骨肉、勿害其命、莫若鬻於 以實瑪利 人、兄弟允之、
- 創世記 37:28 - 適有 米甸 商人經過其處、諸兄乃援 約瑟 出井、鬻於 以實瑪利 人、得銀二十舍客勒、 約十兩 商人遂挈 約瑟 至 伊及 、
- 創世記 45:4 - 約瑟 謂兄弟曰、爾來前、遂皆前、曰、我乃爾弟 約瑟 、昔爾鬻於 伊及 者、
- 創世記 45:5 - 勿以昔鬻我至此、自憂自恨、蓋天主遣我先爾而至、以保爾命、
- 創世記 50:20 - 爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
- 創世記 37:36 - 米甸 人挈 約瑟 至 伊及 、鬻於 法老 內臣侍衛長 波提乏 、
- 使徒行傳 7:9 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、