逐节对照
- リビングバイブル - 一方、ご自分の民を飢えから救うため、 ヨセフを奴隷としてエジプトに送られました。
- 新标点和合本 - 在他们以先打发一个人去 ,约瑟被卖为奴仆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。
- 和合本2010(神版-简体) - 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。
- 当代译本 - 祂派一个人先去, 这人就是被卖为奴隶的约瑟。
- 圣经新译本 - 在他们之前,他差遣一个人去, 就是被卖为奴的 约瑟。
- 中文标准译本 - 他在他们之前派遣了一个人, 就是被卖为奴的约瑟。
- 现代标点和合本 - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
- 和合本(拼音版) - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
- New International Version - and he sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
- New International Reader's Version - He sent a man ahead of them into Egypt. That man was Joseph. He had been sold as a slave.
- English Standard Version - he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.
- New Living Translation - Then he sent someone to Egypt ahead of them— Joseph, who was sold as a slave.
- Christian Standard Bible - He had sent a man ahead of them — Joseph, who was sold as a slave.
- New American Standard Bible - He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.
- New King James Version - He sent a man before them— Joseph—who was sold as a slave.
- Amplified Bible - He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.
- American Standard Version - He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
- King James Version - He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
- New English Translation - He sent a man ahead of them – Joseph was sold as a servant.
- World English Bible - He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
- 新標點和合本 - 在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們以先差遣一個人前往, 約瑟被賣為奴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在他們以先差遣一個人前往, 約瑟被賣為奴。
- 當代譯本 - 祂派一個人先去, 這人就是被賣為奴隸的約瑟。
- 聖經新譯本 - 在他們之前,他差遣一個人去, 就是被賣為奴的 約瑟。
- 呂振中譯本 - 乃在他們以先打發一人、 約瑟 前往,被賣為奴隸。
- 中文標準譯本 - 他在他們之前派遣了一個人, 就是被賣為奴的約瑟。
- 現代標點和合本 - 在他們以先打發一個人去, 約瑟被賣為奴僕。
- 文理和合譯本 - 遣人為其先導、約瑟被鬻為奴兮、
- 文理委辦譯本 - 有名約瑟、始為上帝所遣、先我祖而至埃及、見鬻為僕兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣一人先我列祖往於 伊及 、即被鬻為奴之 約瑟 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有一人。名 若瑟 。預遣之。到 埃及 。
- Nueva Versión Internacional - Pero envió delante de ellos a un hombre: a José, vendido como esclavo.
- 현대인의 성경 - 한 사람을 앞서 보내셨으니 종으로 팔린 요셉이었다.
- Новый Русский Перевод - Земля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама .
- Восточный перевод - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoya devant eux un homme : Joseph, vendu comme esclave .
- Nova Versão Internacional - mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
- Hoffnung für alle - Aber Gott hatte ihnen schon einen Mann vorausgeschickt: Josef, der als Sklave nach Ägypten verkauft worden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sai một người đến Ai Cập làm tiên phong— là Giô-sép, người bị bán làm nô lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งชายคนหนึ่งไปล่วงหน้าพวกเขา โยเซฟถูกขายไปเป็นทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ใช้ชายผู้หนึ่งไปล่วงหน้าพวกเขา คือโยเซฟผู้ถูกขายไปเป็นทาส
交叉引用
- 創世記 45:7 - それでも私たち一族が滅びず、やがて大きな国になることができるように、神様が先に私をここに遣わされたのです。
- 創世記 45:8 - ですから、決して兄さんたちのせいではありません。神様のお導きです。神様は私を王の顧問にし、この国の総理大臣にしてくださいました。
- 創世記 39:1 - さて、イシュマエル人の隊商に売り飛ばされたヨセフに話を戻しましょう。彼はエジプトに着くと、エジプト王ファラオに仕える役人の一人、ポティファルに買い取られました。
- 創世記 37:28 - そこで、隊商がそばまで来ると、ヨセフを井戸から引き上げて銀貨二十枚で彼を売りました。ヨセフはエジプトへ連れて行かれるのです。
- 創世記 45:4 - 「さあ、そんな所にいないで、ここへ来てください。」そう言われて、彼らはそばに寄りました。 「お忘れですか。ヨセフですよ。あの、エジプトへ売られた弟ですよ。
- 創世記 45:5 - だけど、そのことで自分を責めないでください。神様のお取り計らいだったのです。私がここへ来るようにしたのも、ほんとうは兄さんたちでなく神様なのです。こんなふうに兄さんたちを助けることができるようにしてくださった。
- 創世記 50:20 - それは、あの時はずいぶんひどいことをするものだと思いましたよ。でも、そのおかげで家族みんなが助かったではありませんか。悪意から出たことでも、神様はこのように良いことに役立てられるのです。私のような者が今日あるのもみな、神様の深いお考えがあってのことです。たくさんの人のいのちを救うためです。
- 創世記 37:36 - 一方、エジプトに着いた隊商は、ヨセフをエジプト王に仕える役人ポティファルに売りました。ポティファルは侍従長という立場にある宮廷の役人で、監獄の責任者でした。
- 使徒の働き 7:9 - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、