Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya devant eux un homme : Joseph, vendu comme esclave .
  • 新标点和合本 - 在他们以先打发一个人去 ,约瑟被卖为奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。
  • 当代译本 - 祂派一个人先去, 这人就是被卖为奴隶的约瑟。
  • 圣经新译本 - 在他们之前,他差遣一个人去, 就是被卖为奴的 约瑟。
  • 中文标准译本 - 他在他们之前派遣了一个人, 就是被卖为奴的约瑟。
  • 现代标点和合本 - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
  • New International Version - and he sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
  • New International Reader's Version - He sent a man ahead of them into Egypt. That man was Joseph. He had been sold as a slave.
  • English Standard Version - he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.
  • New Living Translation - Then he sent someone to Egypt ahead of them— Joseph, who was sold as a slave.
  • Christian Standard Bible - He had sent a man ahead of them — Joseph, who was sold as a slave.
  • New American Standard Bible - He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.
  • New King James Version - He sent a man before them— Joseph—who was sold as a slave.
  • Amplified Bible - He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.
  • American Standard Version - He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
  • King James Version - He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
  • New English Translation - He sent a man ahead of them – Joseph was sold as a servant.
  • World English Bible - He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
  • 新標點和合本 - 在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們以先差遣一個人前往, 約瑟被賣為奴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們以先差遣一個人前往, 約瑟被賣為奴。
  • 當代譯本 - 祂派一個人先去, 這人就是被賣為奴隸的約瑟。
  • 聖經新譯本 - 在他們之前,他差遣一個人去, 就是被賣為奴的 約瑟。
  • 呂振中譯本 - 乃在他們以先打發一人、 約瑟 前往,被賣為奴隸。
  • 中文標準譯本 - 他在他們之前派遣了一個人, 就是被賣為奴的約瑟。
  • 現代標點和合本 - 在他們以先打發一個人去, 約瑟被賣為奴僕。
  • 文理和合譯本 - 遣人為其先導、約瑟被鬻為奴兮、
  • 文理委辦譯本 - 有名約瑟、始為上帝所遣、先我祖而至埃及、見鬻為僕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣一人先我列祖往於 伊及 、即被鬻為奴之 約瑟 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有一人。名 若瑟 。預遣之。到 埃及 。
  • Nueva Versión Internacional - Pero envió delante de ellos a un hombre: a José, vendido como esclavo.
  • 현대인의 성경 - 한 사람을 앞서 보내셨으니 종으로 팔린 요셉이었다.
  • Новый Русский Перевод - Земля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама .
  • Восточный перевод - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
  • リビングバイブル - 一方、ご自分の民を飢えから救うため、 ヨセフを奴隷としてエジプトに送られました。
  • Nova Versão Internacional - mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hatte ihnen schon einen Mann vorausgeschickt: Josef, der als Sklave nach Ägypten verkauft worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sai một người đến Ai Cập làm tiên phong— là Giô-sép, người bị bán làm nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งชายคนหนึ่งไปล่วงหน้าพวกเขา โยเซฟถูกขายไปเป็นทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ใช้​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ไป​ล่วง​หน้า​พวก​เขา คือ​โยเซฟ​ผู้​ถูก​ขาย​ไป​เป็น​ทาส
交叉引用
  • Genèse 45:7 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister sur la terre, pour préserver votre vie par une très grande délivrance.
  • Genèse 45:8 - C’est pourquoi ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, c’est Dieu. Et il m’a élevé au rang de « Père pour le pharaon  », faisant de moi le maître de toute sa cour et le dirigeant de toute l’Egypte.
  • Genèse 39:1 - Joseph, arrivé en Egypte, avait donc été acheté aux Ismaélites qui l’avaient conduit là-bas, par Potiphar, haut fonctionnaire du pharaon, chef de la garde royale.
  • Genèse 37:27 - Vendons-le plutôt aux Ismaélites. Ne portons pas la main sur lui, car c’est notre frère, il est de même sang que nous. Ses frères furent d’accord
  • Genèse 37:28 - et, lorsque les marchands madianites passèrent, ils hissèrent Joseph hors de la citerne et le vendirent aux Ismaélites pour vingt pièces d’argent. Ceux-ci l’emmenèrent en Egypte.
  • Genèse 45:4 - Alors Joseph leur dit : Venez près de moi ! Ils s’approchèrent. – Je suis Joseph, leur dit-il, votre frère, que vous avez vendu pour être emmené en Egypte.
  • Genèse 45:5 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
  • Genèse 50:20 - Vous aviez projeté de me faire du mal, mais par ce que vous avez fait, Dieu a projeté du bien en vue d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
  • Genèse 37:36 - Les Madianites vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un haut fonctionnaire du pharaon, chef de la garde royale.
  • Actes 7:9 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya devant eux un homme : Joseph, vendu comme esclave .
  • 新标点和合本 - 在他们以先打发一个人去 ,约瑟被卖为奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。
  • 当代译本 - 祂派一个人先去, 这人就是被卖为奴隶的约瑟。
  • 圣经新译本 - 在他们之前,他差遣一个人去, 就是被卖为奴的 约瑟。
  • 中文标准译本 - 他在他们之前派遣了一个人, 就是被卖为奴的约瑟。
  • 现代标点和合本 - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
  • New International Version - and he sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
  • New International Reader's Version - He sent a man ahead of them into Egypt. That man was Joseph. He had been sold as a slave.
  • English Standard Version - he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.
  • New Living Translation - Then he sent someone to Egypt ahead of them— Joseph, who was sold as a slave.
  • Christian Standard Bible - He had sent a man ahead of them — Joseph, who was sold as a slave.
  • New American Standard Bible - He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.
  • New King James Version - He sent a man before them— Joseph—who was sold as a slave.
  • Amplified Bible - He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.
  • American Standard Version - He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
  • King James Version - He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
  • New English Translation - He sent a man ahead of them – Joseph was sold as a servant.
  • World English Bible - He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
  • 新標點和合本 - 在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們以先差遣一個人前往, 約瑟被賣為奴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們以先差遣一個人前往, 約瑟被賣為奴。
  • 當代譯本 - 祂派一個人先去, 這人就是被賣為奴隸的約瑟。
  • 聖經新譯本 - 在他們之前,他差遣一個人去, 就是被賣為奴的 約瑟。
  • 呂振中譯本 - 乃在他們以先打發一人、 約瑟 前往,被賣為奴隸。
  • 中文標準譯本 - 他在他們之前派遣了一個人, 就是被賣為奴的約瑟。
  • 現代標點和合本 - 在他們以先打發一個人去, 約瑟被賣為奴僕。
  • 文理和合譯本 - 遣人為其先導、約瑟被鬻為奴兮、
  • 文理委辦譯本 - 有名約瑟、始為上帝所遣、先我祖而至埃及、見鬻為僕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣一人先我列祖往於 伊及 、即被鬻為奴之 約瑟 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有一人。名 若瑟 。預遣之。到 埃及 。
  • Nueva Versión Internacional - Pero envió delante de ellos a un hombre: a José, vendido como esclavo.
  • 현대인의 성경 - 한 사람을 앞서 보내셨으니 종으로 팔린 요셉이었다.
  • Новый Русский Перевод - Земля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама .
  • Восточный перевод - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.
  • リビングバイブル - 一方、ご自分の民を飢えから救うため、 ヨセフを奴隷としてエジプトに送られました。
  • Nova Versão Internacional - mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hatte ihnen schon einen Mann vorausgeschickt: Josef, der als Sklave nach Ägypten verkauft worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sai một người đến Ai Cập làm tiên phong— là Giô-sép, người bị bán làm nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งชายคนหนึ่งไปล่วงหน้าพวกเขา โยเซฟถูกขายไปเป็นทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ใช้​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ไป​ล่วง​หน้า​พวก​เขา คือ​โยเซฟ​ผู้​ถูก​ขาย​ไป​เป็น​ทาส
  • Genèse 45:7 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister sur la terre, pour préserver votre vie par une très grande délivrance.
  • Genèse 45:8 - C’est pourquoi ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, c’est Dieu. Et il m’a élevé au rang de « Père pour le pharaon  », faisant de moi le maître de toute sa cour et le dirigeant de toute l’Egypte.
  • Genèse 39:1 - Joseph, arrivé en Egypte, avait donc été acheté aux Ismaélites qui l’avaient conduit là-bas, par Potiphar, haut fonctionnaire du pharaon, chef de la garde royale.
  • Genèse 37:27 - Vendons-le plutôt aux Ismaélites. Ne portons pas la main sur lui, car c’est notre frère, il est de même sang que nous. Ses frères furent d’accord
  • Genèse 37:28 - et, lorsque les marchands madianites passèrent, ils hissèrent Joseph hors de la citerne et le vendirent aux Ismaélites pour vingt pièces d’argent. Ceux-ci l’emmenèrent en Egypte.
  • Genèse 45:4 - Alors Joseph leur dit : Venez près de moi ! Ils s’approchèrent. – Je suis Joseph, leur dit-il, votre frère, que vous avez vendu pour être emmené en Egypte.
  • Genèse 45:5 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
  • Genèse 50:20 - Vous aviez projeté de me faire du mal, mais par ce que vous avez fait, Dieu a projeté du bien en vue d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
  • Genèse 37:36 - Les Madianites vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un haut fonctionnaire du pharaon, chef de la garde royale.
  • Actes 7:9 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
圣经
资源
计划
奉献