Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:15 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 說:「不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。」
  • 新标点和合本 - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 当代译本 - 说:“不可加害我膏立的人, 也不可伤害我的先知。”
  • 圣经新译本 - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 中文标准译本 - “你们不可碰我的受膏者, 不可恶待我的先知。”
  • 现代标点和合本 - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • New International Version - “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
  • New International Reader's Version - He said to them, “Do not touch my anointed ones. Do not harm my prophets.”
  • English Standard Version - saying, “Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!”
  • New Living Translation - “Do not touch my chosen people, and do not hurt my prophets.”
  • Christian Standard Bible - “Do not touch my anointed ones, or harm my prophets.”
  • New American Standard Bible - “Do not touch My anointed ones, And do not harm My prophets.”
  • New King James Version - Saying, “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
  • Amplified Bible - “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
  • American Standard Version - Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
  • King James Version - Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
  • New English Translation - saying, “Don’t touch my chosen ones! Don’t harm my prophets!”
  • World English Bible - “Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
  • 新標點和合本 - 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
  • 當代譯本 - 說:「不可加害我膏立的人, 也不可傷害我的先知。」
  • 聖經新譯本 - “不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。”
  • 呂振中譯本 - 說:『不可觸害着我所膏立的, 不可加害於我的神言人。』
  • 中文標準譯本 - 「你們不可碰我的受膏者, 不可惡待我的先知。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿傷之、
  • 文理委辦譯本 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云爾曹不可凌犯我沐膏之人、不可惡待我所立之先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我聖民。莫虐待。我先知。愼毋害。
  • Nueva Versión Internacional - «No toquen a mis ungidos; no hagan daño a mis profetas».
  • 현대인의 성경 - “나의 택한 종들에게 손대지 말고 나의 예언자들을 해하지 말라.”
  • Новый Русский Перевод - Он дал им желаемое, но наслал на них истощение.
  • Восточный перевод - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ne maltraitez pas ╵ceux qui me sont consacrés et ne faites pas de mal ╵à ceux qui sont mes prophètes  ! »
  • リビングバイブル - 神の警告が響き渡りました。 「わたしの選んだ者にさわるな。 わたしの預言者に害を加えるな。」
  • Nova Versão Internacional - “Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas”.
  • Hoffnung für alle - »Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten – darum tut ihnen nichts Böses!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ta xức dầu, không ai được xâm phạm, tiên tri Ta chọn, chẳng ai được chạm tay vào.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมตั้งไว้ อย่าทำอันตรายใดๆ แก่เหล่าผู้เผยพระวจนะของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “อย่า​แตะต้อง​บรรดา​ผู้​ที่​เรา​เจิม​ไว้ อย่า​ทำ​ร้าย​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​เรา”
交叉引用
  • 列王紀上 19:16 - 又膏寧示的孫子耶戶做以色列王,並膏亞伯米何拉人沙法的兒子以利沙做先知接續你。
  • 創世記 48:19 - 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道。他也必成為一族,也必昌大。只是他的兄弟將來比他還大,他兄弟的後裔要成為多族。」
  • 創世記 48:20 - 當日就給他們祝福說:「以色列人要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是,立以法蓮在瑪拿西以上。
  • 創世記 27:39 - 他父親以撒說: 「地上的肥土必為你所住, 天上的甘露必為你所得。
  • 創世記 27:40 - 你必倚靠刀劍度日, 又必侍奉你的兄弟。 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。」
  • 創世記 20:7 - 現在你把這人的妻子歸還他,因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」
  • 創世記 49:8 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你, 你手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 創世記 49:9 - 猶大是個小獅子。 我兒啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,臥如公獅, 蹲如母獅,誰敢惹你?
  • 創世記 49:10 - 圭必不離猶大, 杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都必歸順。
  • 創世記 49:11 - 猶大把小驢拴在葡萄樹上, 把驢駒拴在美好的葡萄樹上。 他在葡萄酒中洗了衣服, 在葡萄汁中洗了袍褂。
  • 創世記 49:12 - 他的眼睛必因酒紅潤, 他的牙齒必因奶白亮。
  • 創世記 49:13 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口, 他的境界必延到西頓。
  • 創世記 49:14 - 以薩迦是個強壯的驢, 臥在羊圈之中。
  • 創世記 49:15 - 他以安靜為佳,以肥地為美, 便低肩背重,成為服苦的僕人。
  • 創世記 49:16 - 但必判斷他的民, 做以色列支派之一。
  • 創世記 49:17 - 但必做道上的蛇,路中的虺, 咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
  • 創世記 49:18 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
  • 創世記 49:19 - 迦得必被敵軍追逼, 他卻要追逼他們的腳跟。
  • 創世記 49:20 - 亞設之地必出肥美的糧食, 且出君王的美味。
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利是被釋放的母鹿, 他出佳美的言語。
  • 創世記 49:22 - 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子, 他的枝條探出牆外。
  • 創世記 49:23 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
  • 創世記 49:24 - 但他的弓仍舊堅硬, 他的手健壯敏捷, 這是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
  • 創世記 49:25 - 你父親的神必幫助你, 那全能者必將天上所有的福、 地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。
  • 創世記 49:26 - 你父親所祝的福, 勝過我祖先所祝的福, 如永世的山嶺,至極的邊界。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
  • 創世記 49:27 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
  • 創世記 49:28 - 這一切是以色列的十二支派。這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。
  • 創世記 49:29 - 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖 那裡。你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,
  • 創世記 49:30 - 就是在迦南地幔利前麥比拉田間的洞。那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,做墳地的。
  • 創世記 49:31 - 他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻子撒拉,又在那裡葬了以撒和他妻子利百加,我也在那裡葬了利亞。
  • 創世記 49:32 - 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」
  • 創世記 49:33 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖 那裡去了。
  • 創世記 26:11 - 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
  • 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華說,在顯出榮耀之後,差遣我去懲罰那擄掠你們的列國,摸你們的就是摸他眼中的瞳人。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 說:「不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。」
  • 新标点和合本 - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 当代译本 - 说:“不可加害我膏立的人, 也不可伤害我的先知。”
  • 圣经新译本 - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 中文标准译本 - “你们不可碰我的受膏者, 不可恶待我的先知。”
  • 现代标点和合本 - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
  • New International Version - “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
  • New International Reader's Version - He said to them, “Do not touch my anointed ones. Do not harm my prophets.”
  • English Standard Version - saying, “Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!”
  • New Living Translation - “Do not touch my chosen people, and do not hurt my prophets.”
  • Christian Standard Bible - “Do not touch my anointed ones, or harm my prophets.”
  • New American Standard Bible - “Do not touch My anointed ones, And do not harm My prophets.”
  • New King James Version - Saying, “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
  • Amplified Bible - “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
  • American Standard Version - Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
  • King James Version - Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
  • New English Translation - saying, “Don’t touch my chosen ones! Don’t harm my prophets!”
  • World English Bible - “Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
  • 新標點和合本 - 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
  • 當代譯本 - 說:「不可加害我膏立的人, 也不可傷害我的先知。」
  • 聖經新譯本 - “不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。”
  • 呂振中譯本 - 說:『不可觸害着我所膏立的, 不可加害於我的神言人。』
  • 中文標準譯本 - 「你們不可碰我的受膏者, 不可惡待我的先知。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿傷之、
  • 文理委辦譯本 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云爾曹不可凌犯我沐膏之人、不可惡待我所立之先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我聖民。莫虐待。我先知。愼毋害。
  • Nueva Versión Internacional - «No toquen a mis ungidos; no hagan daño a mis profetas».
  • 현대인의 성경 - “나의 택한 종들에게 손대지 말고 나의 예언자들을 해하지 말라.”
  • Новый Русский Перевод - Он дал им желаемое, но наслал на них истощение.
  • Восточный перевод - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ne maltraitez pas ╵ceux qui me sont consacrés et ne faites pas de mal ╵à ceux qui sont mes prophètes  ! »
  • リビングバイブル - 神の警告が響き渡りました。 「わたしの選んだ者にさわるな。 わたしの預言者に害を加えるな。」
  • Nova Versão Internacional - “Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas”.
  • Hoffnung für alle - »Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten – darum tut ihnen nichts Böses!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ta xức dầu, không ai được xâm phạm, tiên tri Ta chọn, chẳng ai được chạm tay vào.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมตั้งไว้ อย่าทำอันตรายใดๆ แก่เหล่าผู้เผยพระวจนะของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “อย่า​แตะต้อง​บรรดา​ผู้​ที่​เรา​เจิม​ไว้ อย่า​ทำ​ร้าย​บรรดา​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​เรา”
  • 列王紀上 19:16 - 又膏寧示的孫子耶戶做以色列王,並膏亞伯米何拉人沙法的兒子以利沙做先知接續你。
  • 創世記 48:19 - 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道。他也必成為一族,也必昌大。只是他的兄弟將來比他還大,他兄弟的後裔要成為多族。」
  • 創世記 48:20 - 當日就給他們祝福說:「以色列人要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是,立以法蓮在瑪拿西以上。
  • 創世記 27:39 - 他父親以撒說: 「地上的肥土必為你所住, 天上的甘露必為你所得。
  • 創世記 27:40 - 你必倚靠刀劍度日, 又必侍奉你的兄弟。 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。」
  • 創世記 20:7 - 現在你把這人的妻子歸還他,因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」
  • 創世記 49:8 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你, 你手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 創世記 49:9 - 猶大是個小獅子。 我兒啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,臥如公獅, 蹲如母獅,誰敢惹你?
  • 創世記 49:10 - 圭必不離猶大, 杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都必歸順。
  • 創世記 49:11 - 猶大把小驢拴在葡萄樹上, 把驢駒拴在美好的葡萄樹上。 他在葡萄酒中洗了衣服, 在葡萄汁中洗了袍褂。
  • 創世記 49:12 - 他的眼睛必因酒紅潤, 他的牙齒必因奶白亮。
  • 創世記 49:13 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口, 他的境界必延到西頓。
  • 創世記 49:14 - 以薩迦是個強壯的驢, 臥在羊圈之中。
  • 創世記 49:15 - 他以安靜為佳,以肥地為美, 便低肩背重,成為服苦的僕人。
  • 創世記 49:16 - 但必判斷他的民, 做以色列支派之一。
  • 創世記 49:17 - 但必做道上的蛇,路中的虺, 咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
  • 創世記 49:18 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
  • 創世記 49:19 - 迦得必被敵軍追逼, 他卻要追逼他們的腳跟。
  • 創世記 49:20 - 亞設之地必出肥美的糧食, 且出君王的美味。
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利是被釋放的母鹿, 他出佳美的言語。
  • 創世記 49:22 - 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子, 他的枝條探出牆外。
  • 創世記 49:23 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
  • 創世記 49:24 - 但他的弓仍舊堅硬, 他的手健壯敏捷, 這是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
  • 創世記 49:25 - 你父親的神必幫助你, 那全能者必將天上所有的福、 地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。
  • 創世記 49:26 - 你父親所祝的福, 勝過我祖先所祝的福, 如永世的山嶺,至極的邊界。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
  • 創世記 49:27 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
  • 創世記 49:28 - 這一切是以色列的十二支派。這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。
  • 創世記 49:29 - 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖 那裡。你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,
  • 創世記 49:30 - 就是在迦南地幔利前麥比拉田間的洞。那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,做墳地的。
  • 創世記 49:31 - 他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻子撒拉,又在那裡葬了以撒和他妻子利百加,我也在那裡葬了利亞。
  • 創世記 49:32 - 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」
  • 創世記 49:33 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖 那裡去了。
  • 創世記 26:11 - 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
  • 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華說,在顯出榮耀之後,差遣我去懲罰那擄掠你們的列國,摸你們的就是摸他眼中的瞳人。
圣经
资源
计划
奉献