逐节对照
- American Standard Version - Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
- 新标点和合本 - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
- 当代译本 - 说:“不可加害我膏立的人, 也不可伤害我的先知。”
- 圣经新译本 - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
- 中文标准译本 - “你们不可碰我的受膏者, 不可恶待我的先知。”
- 现代标点和合本 - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
- 和合本(拼音版) - 说:“不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。”
- New International Version - “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
- New International Reader's Version - He said to them, “Do not touch my anointed ones. Do not harm my prophets.”
- English Standard Version - saying, “Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!”
- New Living Translation - “Do not touch my chosen people, and do not hurt my prophets.”
- Christian Standard Bible - “Do not touch my anointed ones, or harm my prophets.”
- New American Standard Bible - “Do not touch My anointed ones, And do not harm My prophets.”
- New King James Version - Saying, “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
- Amplified Bible - “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
- King James Version - Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
- New English Translation - saying, “Don’t touch my chosen ones! Don’t harm my prophets!”
- World English Bible - “Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
- 新標點和合本 - 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
- 當代譯本 - 說:「不可加害我膏立的人, 也不可傷害我的先知。」
- 聖經新譯本 - “不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。”
- 呂振中譯本 - 說:『不可觸害着我所膏立的, 不可加害於我的神言人。』
- 中文標準譯本 - 「你們不可碰我的受膏者, 不可惡待我的先知。」
- 現代標點和合本 - 說:「不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。」
- 文理和合譯本 - 曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿傷之、
- 文理委辦譯本 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云爾曹不可凌犯我沐膏之人、不可惡待我所立之先知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我聖民。莫虐待。我先知。愼毋害。
- Nueva Versión Internacional - «No toquen a mis ungidos; no hagan daño a mis profetas».
- 현대인의 성경 - “나의 택한 종들에게 손대지 말고 나의 예언자들을 해하지 말라.”
- Новый Русский Перевод - Он дал им желаемое, но наслал на них истощение.
- Восточный перевод - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
- La Bible du Semeur 2015 - « Ne maltraitez pas ╵ceux qui me sont consacrés et ne faites pas de mal ╵à ceux qui sont mes prophètes ! »
- リビングバイブル - 神の警告が響き渡りました。 「わたしの選んだ者にさわるな。 わたしの預言者に害を加えるな。」
- Nova Versão Internacional - “Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas”.
- Hoffnung für alle - »Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten – darum tut ihnen nichts Böses!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ta xức dầu, không ai được xâm phạm, tiên tri Ta chọn, chẳng ai được chạm tay vào.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมตั้งไว้ อย่าทำอันตรายใดๆ แก่เหล่าผู้เผยพระวจนะของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยกล่าวว่า “อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมไว้ อย่าทำร้ายบรรดาผู้เผยคำกล่าวของเรา”
交叉引用
- 1 Kings 19:16 - and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.
- Genesis 48:19 - And his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
- Genesis 48:20 - And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
- Genesis 27:39 - And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;
- Genesis 27:40 - And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
- Genesis 20:7 - Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
- Genesis 49:8 - Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
- Genesis 49:9 - Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
- Genesis 49:10 - The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.
- Genesis 49:11 - Binding his foal unto the vine, And his ass’s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
- Genesis 49:12 - His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
- Genesis 49:13 - Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
- Genesis 49:14 - Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:
- Genesis 49:15 - And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
- Genesis 49:16 - Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.
- Genesis 49:17 - Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward.
- Genesis 49:18 - I have waited for thy salvation, O Jehovah.
- Genesis 49:19 - Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.
- Genesis 49:20 - Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.
- Genesis 49:21 - Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.
- Genesis 49:22 - Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
- Genesis 49:23 - The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
- Genesis 49:24 - But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
- Genesis 49:25 - Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.
- Genesis 49:26 - The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
- Genesis 49:27 - Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
- Genesis 49:28 - All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
- Genesis 49:29 - And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- Genesis 49:30 - in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.
- Genesis 49:31 - There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah—
- Genesis 49:32 - the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.
- Genesis 49:33 - And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
- Genesis 26:11 - And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
- Zechariah 2:8 - For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.