逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
- 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
- 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
- New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
- English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
- Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
- New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
- New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
- Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
- American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
- King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
- New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
- World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
- 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
- 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
- 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
- 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
- Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
- 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
- Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
- Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครมาบีบบังคับพวกเขา พระองค์เตือนบรรดากษัตริย์เพื่อเห็นแก่พวกเขา
交叉引用
- 創世記 26:14 - 牛羊成群、僕從甚眾、非利士人妒之、
- 創世記 26:15 - 當亞伯拉罕時、其僕所鑿之井、後為非利士人塞之以土。
- 創世記 26:16 - 亞庇米力謂以撒曰、爾強大過我、請離我。○
- 創世記 26:17 - 遂遷其臘谷、張幕而居。
- 創世記 26:18 - 當亞伯拉罕時所鑿之井、沒後、非利士人塞之。以撒復鑿、依父所稱之名名之。
- 創世記 26:19 - 以撒僕掘井於谷中、得活泉。
- 創世記 26:20 - 其臘牧者與以撒牧者爭、曰、此屬於我。因其相爭、故以撒稱其井曰埃色。
- 創世記 26:21 - 又鑿一井、仍爭不已、故名之曰息拿。
- 創世記 26:22 - 離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之哩河伯 云、耶和華使我寛舒、蕃衍斯土。
- 創世記 26:23 - 以撒離彼、往別是巴。
- 創世記 26:24 - 是夜耶和華顯現、謂之曰、勿懼、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、為我僕亞伯拉罕故、我必佑爾、錫嘏於爾、蕃衍爾苗裔。
- 創世記 26:25 - 以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕為鑿井。○
- 創世記 26:26 - 亞庇米力與友亞戶撒、暨軍長非各、自其臘來見以撒。
- 創世記 26:27 - 以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
- 創世記 26:28 - 曰我儕知耶和華祐爾、竊思爾我間當立誓、互相結盟。
- 創世記 26:29 - 昔我未嘗加害於爾、乃厚待爾、送爾安然以歸、如是汝亦莫薄待我。
- 創世記 26:30 - 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待、式飲式食。
- 創世記 26:31 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
- 創世記 26:32 - 是日以撒僕以鑿井事來告、曰、我得水矣。
- 創世記 26:33 - 遂名之曰是巴、故邑名別是巴至於今日。○
- 創世記 12:14 - 亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦有殊色。
- 創世記 12:15 - 法老 之臣觀之、譽於法老前、遂召之入宮、
- 創世記 12:16 - 亞伯蘭為法老厚待、遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢、以及婢僕。
- 創世記 12:17 - 然耶和華降厲災以譴法老、及其家室、緣納亞伯蘭妻撒勑故。
- 創世記 20:1 - 亞伯拉罕徙於南方、旅於其臘、其地在迦鐵書耳間。
- 創世記 20:2 - 亞伯拉罕稱其妻撒拉為妹、故其臘王亞庇米力召之入宮。
- 創世記 20:3 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
- 創世記 20:4 - 亞庇米力未玷婦身、故曰、為義之民、主豈滅之乎。
- 創世記 20:5 - 彼非稱婦為妹、婦稱夫為兄乎。我之為此、心本純良、手無污衊。
- 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本純良、故我阻爾、使爾不玷婦身、以干罪戾。
- 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、可代爾祈、全爾生命、不然、爾與眷聚必死。
- 出埃及記 7:16 - 告之曰、希百來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、為其役事、迄今爾未聽從。
- 出埃及記 7:17 - 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變為血、使爾知彼乃耶和華。
- 創世記 31:24 - 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班、曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。○
- 創世記 31:25 - 雅各張幕於基列山、拉班追之、既及、亦與戚族、張幕於是。
- 創世記 31:26 - 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。
- 創世記 31:27 - 何為竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。
- 創世記 31:28 - 奚不容我與子女接吻、爾之所為、不智孰甚。
- 創世記 31:29 - 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、慎勿以惡言加於雅各。
- 創世記 35:5 - 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○