逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
- 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
- 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
- New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
- English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
- Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
- New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
- New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
- Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
- American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
- King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
- New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
- World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
- 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
- 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
- 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
- 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
- Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
- 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
- Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
- Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครมาบีบบังคับพวกเขา พระองค์เตือนบรรดากษัตริย์เพื่อเห็นแก่พวกเขา
交叉引用
- 創世記 26:14 - 他有羊羣牛羣,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
- 創世記 26:15 - 他父親亞伯拉罕在世的時候,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
- 創世記 26:16 - 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」
- 創世記 26:17 - 以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。
- 創世記 26:18 - 他父親亞伯拉罕在世的時候所挖的水井,在亞伯拉罕死後,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出來,仍照他父親所取的名為它們命名。
- 創世記 26:19 - 以撒的僕人在谷中挖井,就在那裏得了一口活水井。
- 創世記 26:20 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人相爭,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。
- 創世記 26:21 - 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井相爭,以撒就給這井起名叫西提拿 。
- 創世記 26:22 - 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不再為這井相爭了,他就給那井起名叫利河伯 。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地興旺。」
- 創世記 26:23 - 以撒從那裏上別是巴去。
- 創世記 26:24 - 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的 神。不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,也要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔增多。」
- 創世記 26:25 - 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且在那裏支搭帳棚;他的僕人就在那裏挖了一口井。
- 創世記 26:26 - 亞比米勒同他的顧問亞戶撒和他軍隊的元帥非各,從基拉耳來到以撒那裏。
- 創世記 26:27 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
- 創世記 26:28 - 他們說:「我們明明看見耶和華與你同在;因此就說,讓我們雙方彼此起誓,我們跟你立約,
- 創世記 26:29 - 使你不加害我們,正如我們未曾侵犯你,素來善待你,並且送你平平安安地走。你是蒙耶和華賜福的!」
- 創世記 26:30 - 以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
- 創世記 26:31 - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
- 創世記 26:32 - 那一天,以撒的僕人來,把挖井的消息告訴他,說:「我們得到水了。」
- 創世記 26:33 - 他就給那井起名叫示巴 ,因此那城名叫別是巴 ,直到今日。
- 創世記 12:14 - 亞伯蘭到達埃及時,埃及人看見那女人極其美貌。
- 創世記 12:15 - 法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。
- 創世記 12:16 - 法老就因她厚待亞伯蘭,給了亞伯蘭許多牛、羊、公驢、奴僕、婢女、母驢、駱駝。
- 創世記 12:17 - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災擊打法老和他的全家。
- 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裏往尼革夫遷移,寄居在加低斯和書珥之間的基拉耳。
- 創世記 20:2 - 亞伯拉罕稱他的妻子撒拉為妹妹。基拉耳王亞比米勒派人把撒拉帶走。
- 創世記 20:3 - 夜間, 神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
- 創世記 20:4 - 亞比米勒還未親近撒拉;他說:「主啊,連公義的國,你也要毀滅嗎?
- 創世記 20:5 - 那人豈不是自己對我說『她是我妹妹』嗎?連這女人自己也說:『他是我哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
- 創世記 20:6 - 神在夢中對他說:「我也知道你做這事是心中正直的;是我攔阻了你,免得你得罪我。所以我不讓你侵犯她。
- 創世記 20:7 - 現在你當把這人的妻子歸還給他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還,你當知道,你和你所有的人都必定死。」
- 出埃及記 7:16 - 你要對他說:『耶和華—希伯來人的 神差派我到你這裏,說:放我的百姓走,到曠野事奉我。看哪,到如今你還是不聽。
- 出埃及記 7:17 - 耶和華如此說:看哪,我要用我手裏的杖擊打尼羅河中的水,水就變成血;這樣,你就知道我是耶和華。
- 創世記 31:24 - 夜間, 神來到亞蘭人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可對雅各說好說歹。」
- 創世記 31:25 - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的弟兄們也在基列山上支搭帳棚。
- 創世記 31:26 - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
- 創世記 31:27 - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
- 創世記 31:28 - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
- 創世記 31:29 - 我的手本有能力害你,只是你父親的 神昨夜對我說:『你要小心,不可對雅各說好說歹。』
- 創世記 35:5 - 他們起行。 神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。