Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:14 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
  • 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
  • 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
  • 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
  • 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
  • New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
  • English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
  • New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
  • Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
  • New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
  • Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
  • American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
  • King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
  • New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
  • World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
  • 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
  • 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
  • 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
  • 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
  • Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
  • リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
  • Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
  • Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ยอม​ให้​ใคร​มา​บีบ​บังคับ​พวก​เขา พระ​องค์​เตือน​บรรดา​กษัตริย์​เพื่อ​เห็น​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • Genesis 26:14 - for he had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.
  • Genesis 26:15 - Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of his father Abraham, the Philistines stopped up by filling them with dirt.
  • Genesis 26:16 - Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are too powerful for us.”
  • Genesis 26:17 - So Isaac departed from there and camped in the Valley of Gerar, and settled there.
  • Genesis 26:18 - Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.
  • Genesis 26:19 - But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of flowing water,
  • Genesis 26:20 - the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they argued with him.
  • Genesis 26:21 - Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.
  • Genesis 26:22 - Then he moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, “ At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
  • Genesis 26:23 - And he went up from there to Beersheba.
  • Genesis 26:24 - And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham.”
  • Genesis 26:25 - So he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
  • Genesis 26:26 - Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath, and Phicol the commander of his army.
  • Genesis 26:27 - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • Genesis 26:28 - They said, “We have seen plainly that the Lord has been with you; so we said, ‘An oath must now be taken by us,’ that is, by you and us. So let us make a covenant with you,
  • Genesis 26:29 - that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good, and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
  • Genesis 26:30 - Then he made them a feast, and they ate and drank.
  • Genesis 26:31 - In the morning they got up early and exchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
  • Genesis 26:32 - Now it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
  • Genesis 26:33 - So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • Genesis 12:14 - Now it came about, when Abram entered Egypt, that the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
  • Genesis 12:15 - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • Genesis 12:16 - Therefore he treated Abram well for her sake; and he gave him sheep, oxen, male donkeys, male servants and female servants, female donkeys, and camels.
  • Genesis 12:17 - But the Lord struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
  • Genesis 20:1 - Now Abraham journeyed from there toward the land of the Negev, and settled between Kadesh and Shur; then he lived for a time in Gerar.
  • Genesis 20:2 - And Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar sent men and took Sarah.
  • Genesis 20:3 - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
  • Genesis 20:4 - Now Abimelech had not come near her; and he said, “Lord, will You kill a nation, even though blameless?
  • Genesis 20:5 - Did he himself not say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.”
  • Genesis 20:6 - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
  • Genesis 20:7 - Now then, return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, know that you will certainly die, you and all who are yours.”
  • Exodus 7:16 - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let My people go, so that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened up to now.”
  • Exodus 7:17 - This is what the Lord says: “By this you shall know that I am the Lord: behold, I am going to strike the water that is in the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned into blood.
  • Genesis 31:24 - However, God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, “ Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.”
  • Genesis 31:25 - And Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.
  • Genesis 31:26 - Then Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
  • Genesis 31:27 - Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and with songs, with tambourine and with lyre;
  • Genesis 31:28 - and did not allow me to kiss my grandchildren and my daughters? Now you have done foolishly.
  • Genesis 31:29 - It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘ Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’
  • Genesis 35:5 - As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
  • 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
  • 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
  • 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
  • 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
  • New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
  • English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
  • New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
  • Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
  • New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
  • Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
  • American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
  • King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
  • New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
  • World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
  • 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
  • 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
  • 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
  • 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
  • Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
  • リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
  • Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
  • Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ยอม​ให้​ใคร​มา​บีบ​บังคับ​พวก​เขา พระ​องค์​เตือน​บรรดา​กษัตริย์​เพื่อ​เห็น​แก่​พวก​เขา
  • Genesis 26:14 - for he had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.
  • Genesis 26:15 - Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of his father Abraham, the Philistines stopped up by filling them with dirt.
  • Genesis 26:16 - Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are too powerful for us.”
  • Genesis 26:17 - So Isaac departed from there and camped in the Valley of Gerar, and settled there.
  • Genesis 26:18 - Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.
  • Genesis 26:19 - But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of flowing water,
  • Genesis 26:20 - the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they argued with him.
  • Genesis 26:21 - Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.
  • Genesis 26:22 - Then he moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, “ At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
  • Genesis 26:23 - And he went up from there to Beersheba.
  • Genesis 26:24 - And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham.”
  • Genesis 26:25 - So he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
  • Genesis 26:26 - Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath, and Phicol the commander of his army.
  • Genesis 26:27 - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • Genesis 26:28 - They said, “We have seen plainly that the Lord has been with you; so we said, ‘An oath must now be taken by us,’ that is, by you and us. So let us make a covenant with you,
  • Genesis 26:29 - that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good, and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
  • Genesis 26:30 - Then he made them a feast, and they ate and drank.
  • Genesis 26:31 - In the morning they got up early and exchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
  • Genesis 26:32 - Now it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
  • Genesis 26:33 - So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • Genesis 12:14 - Now it came about, when Abram entered Egypt, that the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
  • Genesis 12:15 - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • Genesis 12:16 - Therefore he treated Abram well for her sake; and he gave him sheep, oxen, male donkeys, male servants and female servants, female donkeys, and camels.
  • Genesis 12:17 - But the Lord struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
  • Genesis 20:1 - Now Abraham journeyed from there toward the land of the Negev, and settled between Kadesh and Shur; then he lived for a time in Gerar.
  • Genesis 20:2 - And Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar sent men and took Sarah.
  • Genesis 20:3 - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
  • Genesis 20:4 - Now Abimelech had not come near her; and he said, “Lord, will You kill a nation, even though blameless?
  • Genesis 20:5 - Did he himself not say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.”
  • Genesis 20:6 - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
  • Genesis 20:7 - Now then, return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, know that you will certainly die, you and all who are yours.”
  • Exodus 7:16 - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let My people go, so that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened up to now.”
  • Exodus 7:17 - This is what the Lord says: “By this you shall know that I am the Lord: behold, I am going to strike the water that is in the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned into blood.
  • Genesis 31:24 - However, God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, “ Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.”
  • Genesis 31:25 - And Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.
  • Genesis 31:26 - Then Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
  • Genesis 31:27 - Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and with songs, with tambourine and with lyre;
  • Genesis 31:28 - and did not allow me to kiss my grandchildren and my daughters? Now you have done foolishly.
  • Genesis 31:29 - It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘ Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’
  • Genesis 35:5 - As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
圣经
资源
计划
奉献