逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
- 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
- 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
- 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
- New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
- English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
- Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
- New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
- New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
- Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
- American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
- King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
- New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
- World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
- 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
- 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
- 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
- Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
- 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
- Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
- Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครมาบีบบังคับพวกเขา พระองค์เตือนบรรดากษัตริย์เพื่อเห็นแก่พวกเขา
交叉引用
- 創世記 26:14 - 他有羊羣、牛羣、又有許多僕婢, 非利士 人就嫉妒他。
- 創世記 26:15 - 當他父親 亞伯拉罕 在世 的日子,他父親的僕人所挖的井、 非利士 人全都塞住,填滿了土。
- 創世記 26:16 - 亞比米勒 對 以撒 說:『你離開我們去吧;因為你比我們非常強盛。』
- 創世記 26:17 - 以撒 就離開那裏,在 基拉耳 的谿谷支帳棚,住在那裏。
- 創世記 26:18 - 當他父親 亞伯拉罕 在世 的日子、 僕人們 所挖的水井、 非利士 人在 亞伯拉罕 死後都塞住了; 以撒 又挖出來,仍照他父親所叫的名字叫那些井。
- 創世記 26:19 - 以撒 的僕人在谿谷中挖着挖着,在那裏 挖 得了一口活水井。
- 創世記 26:20 - 基拉耳 的牧人和 以撒 的牧人就爭鬧起來說:『這水是我們的。』 以撒 就給那井起名叫 埃色 ,因為他們和他相爭。
- 創世記 26:21 - 以撒 的僕人另挖了一口井,他們又為這井爭鬧,因此 以撒 給這井起名叫 西提拿 。
- 創世記 26:22 - 以撒 從那裏往前進,另挖了一口井;他們不為這井爭鬧了,他就給那井起名叫 利河伯 ;他說:『現在永恆主使我們擴張出去,我們就要在這地生殖起來了。』
- 創世記 26:23 - 以撒 從那裏上 別是巴 。
- 創世記 26:24 - 那一夜裏、永恆主向他顯現說: 『我是你父親 亞伯拉罕 的上帝; 你不要怕, 因為是我與你同在; 我必賜福與你, 使你的後裔增多, 都是為了我僕人 亞伯拉罕 的緣故。』
- 創世記 26:25 - 以撒 就在那裏築了一座壇,呼求永恆主的名,在那裏搭帳棚; 以撒 的僕人也在那裏開掘了一口井。
- 創世記 26:26 - 亞比米勒 和他的參謀 亞戶撒 、他的軍長 非各 從 基拉耳 來見 以撒 。
- 創世記 26:27 - 以撒 對他們說:『你們既然恨我,打發我走了,為甚麼又來找我呢?』
- 創世記 26:28 - 他們說:『我們明明看見永恆主與你同在,因此我們說:「讓我們中間,就是你我之間,彼此起誓吧,讓我們與你立約吧;
- 創世記 26:29 - 使你不加害於我們,正如我們沒有觸害過你一樣,正如我們待你、淨是好的;我們打發你安安然然地 回 去:你如今是蒙永恆主賜福的了。」
- 創世記 26:30 - 以撒 就給他們設擺宴席,他們便喫喝。
- 創世記 26:31 - 他們清早起來,彼此起誓; 以撒 打發他們走,他們就安安然然地離開他們去了。
- 創世記 26:32 - 就在那一天、 以撒 的僕人就進來,將他們所挖的井的事告訴了他,說:『我們得了水了。』
- 創世記 26:33 - 他就給那井起名叫 示巴 ;因此那城名叫 別示巴 、直到今日。
- 創世記 12:14 - 亞伯蘭 進 埃及 的時候, 埃及 人真地看見那婦人極其美麗。
- 創世記 12:15 - 法老 的大臣看見了她,就在 法老 面前讚美她;那婦人就被帶進 法老 宮裏去。
- 創世記 12:16 - 法老 因這婦人的緣故就好待 亞伯蘭 ; 亞伯蘭 得了羊羣、牛羣、公驢、僕婢、母驢、駱駝。
- 創世記 12:17 - 永恆主因了 亞伯蘭 妻子 撒萊 的緣故,就以大災病擊打 法老 和他的全家。
- 創世記 20:1 - 亞伯拉罕 從那裏向南地往前行,就住在 加低斯 和 書珥 之間,寄居在 基拉耳 。
- 創世記 20:2 - 提到他的妻子 撒拉 、 亞伯拉罕 就說:『她是我的妹妹』;於是 基拉耳 王 亞比米勒 打發人將 撒拉 取了去。
- 創世記 20:3 - 但是夜間上帝來找 亞比米勒 於夢中,對他說:『看吧,你 該 死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
- 創世記 20:4 - 亞比米勒 卻還沒有親近 撒拉 ;他說:『主啊,連正義的人你也要殺滅麼?
- 創世記 20:5 - 那人豈不是親自對我說:「她是我的妹妹」麼?就是那女人、也親自說:「他是我哥哥」呀:我作這事、是心端正手無辜的。』
- 創世記 20:6 - 上帝對 亞比米勒 夢中說:『我也知道你作這事乃心裏端正,因此我也攔阻你犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接觸。
- 創世記 20:7 - 如今你要把這人的妻子還給他,因為他是個神人,他會為你禱告,使你活着。如果你不還給他,你可要知道、你必定死,你和你所有的一切人 都必定死 。』
- 出埃及記 7:16 - 對他說:「永恆主 希伯來 人的上帝差遣了我來見你,說:『讓我的人民走吧,他們好在曠野事奉我』;你看,到如今你還是不聽。
- 出埃及記 7:17 - 永恆主這麼說:「看吧,我必用我手中的杖擊打河裏的水,水就變為血:藉着這個,你就知道我乃是永恆主。
- 創世記 31:24 - 夜間,上帝到 亞蘭 人 拉班 夢中來找他,對他說:『你要小心,不可和 雅各 說好說歹。』
- 創世記 31:25 - 拉班 趕上了 雅各 。 雅各 在 米斯巴 山上支搭帳棚; 拉班 也跟他的 族 弟兄支搭在 基列 山上 。
- 創世記 31:26 - 拉班 對 雅各 說:『你幹麼竊奪了我的心機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘虜呢?
- 創世記 31:27 - 你為甚麼祕密逃走,偷襲了我、不告訴我, 不 讓我拿歡樂唱歌擊手鼓彈絃琴給你送行?
- 創世記 31:28 - 又不容我跟我的子孫和女兒親親嘴呢?這一下子,你可作得太糊塗了!
- 創世記 31:29 - 我手中原有能力,能夠加害於你 ,可是你父親的上帝昨夜對我說:「你要小心,不可和 雅各 說好說歹。」
- 創世記 35:5 - 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕 雅各 的兒子了。