逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
- 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
- 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
- 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
- New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
- English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
- Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
- New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
- New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
- Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
- American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
- King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
- New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
- World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
- 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
- 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
- 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
- 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
- Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
- 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
- Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
- Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครมาบีบบังคับพวกเขา พระองค์เตือนบรรดากษัตริย์เพื่อเห็นแก่พวกเขา
交叉引用
- 創世記 26:14 - 牛羊成群、僕從甚眾、 非利士 人妒之、
- 創世記 26:15 - 其父 亞伯拉罕 時、父之奴所鑿之井、後 非利士 人塞之、實之以土、
- 創世記 26:16 - 亞比米勒 謂 以撒 曰、爾強大過我儕、請離我儕、
- 創世記 26:17 - 以撒 遂離斯地、在 基拉 谷帳幕而居、
- 創世記 26:18 - 其父 亞伯拉罕 時所鑿之井、在 亞伯拉罕 卒後、為 非利士 人所塞、 以撒 復鑿之、以父所稱之名名之、
- 創世記 26:19 - 以撒 之奴、掘於谷中、得活水之井、
- 創世記 26:20 - 基拉 牧者與 以撒 牧者爭曰、此水屬我、因其相爭、故 以撒 稱此井為 埃色 、 埃色譯即相爭之義
- 創世記 26:21 - 又鑿井亦相爭、故名之曰 息忒拿 、 息忒拿譯即敵之義
- 創世記 26:22 - 離彼復鑿一井、乃不相爭、故名之曰 利何伯 、 利何伯譯即寛之義 云、主使我寛舒、將蕃衍於斯地、
- 創世記 26:23 - 以撒 離彼、往 別是巴 、
- 創世記 26:24 - 是夜、主顯現諭之曰、我乃爾父 亞伯拉罕 之天主、毋懼、為我僕 亞伯拉罕 故、我必祐爾、賜福於爾、使爾後裔眾多、
- 創世記 26:25 - 以撒 在彼建祭臺、籲主名、遂張幕、其奴鑿井、○
- 創世記 26:26 - 亞比米勒 與友 亞戶撒 及軍長 非各 、自 基拉 來見 以撒 、
- 創世記 26:27 - 以撒 謂之曰、爾曹昔憾我、遣我離爾去、今何來見我乎、
- 創世記 26:28 - 曰、我儕見主祐爾、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
- 創世記 26:29 - 昔我儕未嘗加害於爾、乃厚待爾、送爾安然以去、如是、爾亦莫惡待我、蓋爾蒙主賜福、
- 創世記 26:30 - 以撒 為之設筵、相與飲食、
- 創世記 26:31 - 明日夙興相誓、 以撒 送之、安然而歸、
- 創世記 26:32 - 是日 以撒 奴來、以鑿井之事告之曰、我得水矣、
- 創世記 26:33 - 遂名之曰 是巴 、故其邑名 別是巴 、至於今日、○
- 創世記 12:14 - 亞伯蘭 至 伊及 、 伊及 人見婦甚美麗、
- 創世記 12:15 - 法老 法老即伊及王之稱下同 之臣亦觀之、譽於 法老 前、婦遂納入 法老 宮、
- 創世記 12:16 - 法老 因婦厚待 亞伯蘭 、 亞伯蘭 遂有牛、羊、牝驢、牡驢、奴婢、駱駝、
- 創世記 12:17 - 主緣 亞伯蘭 妻 撒萊 之故、降大災於 法老 及其家室、
- 創世記 20:1 - 亞伯拉罕 由彼徙南地、居於 迦叠 書珥 之間、旅於 基拉 、
- 創世記 20:2 - 亞伯拉罕 稱其妻 撒拉 為妹、 基拉 王 亞比米勒 、遣人召 撒拉 、
- 創世記 20:3 - 夜夢天主臨之曰、爾因取此婦當死、以其為他人之妻也、
- 創世記 20:4 - 亞比米勒 未近婦、故曰、無辜之民、主欲滅之乎、
- 創世記 20:5 - 彼曾與我言、婦為爾妹、婦亦言、彼為我兄、我之行此心正手潔、
- 創世記 20:6 - 天主夢中謂之曰、我亦知爾行此、爾心實正、故我阻爾近婦、免爾獲罪於我、
- 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、可為爾祈禱、全爾生命、倘不歸之、當知凡屬爾者皆必死、
- 出埃及記 7:16 - 告之曰、 希伯來 人之天主耶和華、遣我見爾云、釋我民、可往曠野奉事我、至今爾猶不聽、
- 出埃及記 7:17 - 主如是云、爾必知我耶和華乃主、今我以手執之杖擊河水、水必變為血、 或作今我以手執之杖擊河水水即變為血主云由此爾必知我耶和華乃主
- 創世記 31:24 - 是夜 亞蘭 人 拉班 夢天主臨之曰、慎勿以善言惡言加諸 雅各 、
- 創世記 31:25 - 拉班 追及 雅各 、 雅各 已張幕於 基列 山、 拉班 與諸兄弟亦於 基列 山張幕、
- 創世記 31:26 - 拉班 謂 雅各 曰、爾何為哉、爾瞞我、攜我女、與戰擄者無異、
- 創世記 31:27 - 爾何潛逃、瞞我竊去、胡不告我、俾我謳歌彈琴擊鼓、欣然送爾、
- 創世記 31:28 - 何不容我與子女接吻、爾之所為實愚、
- 創世記 31:29 - 我力能害爾、惟爾父之天主昨宵語我曰、慎勿以善言惡言加諸 雅各 、
- 創世記 35:5 - 遂啟行前往、天主使四周城邑之民咸懼、不追 雅各 子、