逐节对照
- 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
- 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
- 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
- New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
- English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
- Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
- New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
- New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
- Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
- American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
- King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
- New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
- World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
- 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
- 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
- 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
- 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
- Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
- 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
- Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
- Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครมาบีบบังคับพวกเขา พระองค์เตือนบรรดากษัตริย์เพื่อเห็นแก่พวกเขา
交叉引用
- 創世記 26:14 - 牛羊成羣、僕從甚眾、非利士人妒之、
- 創世記 26:15 - 昔其父亞伯拉罕僕所鑿之井、非利士人塞之以土、
- 創世記 26:16 - 亞比米勒謂以撒曰、爾較我強大、請去我、
- 創世記 26:17 - 遂去之、張幕於基拉耳谷居焉、○
- 創世記 26:18 - 亞伯拉罕所鑿之井、非利士人塞之、以撒復鑿、以父所名名之、
- 創世記 26:19 - 以撒僕鑿井於谷中、得活泉、
- 創世記 26:20 - 基拉耳牧者與以撒牧者爭曰、此水屬我、緣相爭故、以撒名其井曰埃色、
- 創世記 26:21 - 又鑿一井、猶相爭、故名之曰西提拿、
- 創世記 26:22 - 以撒離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之曰利河伯、曰、耶和華使我寬舒、將繁衍於斯土、○
- 創世記 26:23 - 以撒去彼、往別是巴、
- 創世記 26:24 - 是夜耶和華顯見、諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、勿懼、為我僕亞伯拉罕故、我必偕爾、錫爾以嘏、繁衍爾裔、
- 創世記 26:25 - 以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕鑿井焉、○
- 創世記 26:26 - 亞比米勒與友亞戶撒、及軍長非各、自基拉耳來見之、
- 創世記 26:27 - 以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
- 創世記 26:28 - 曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
- 創世記 26:29 - 俾爾無害於我、如我未害於爾、惟厚待爾、送爾安然以歸、爾乃耶和華所錫嘏者、
- 創世記 26:30 - 以撒遂為之設筵、式飲式食、
- 創世記 26:31 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
- 創世記 26:32 - 是日以撒僕以鑿井事來告曰、我得水矣、
- 創世記 26:33 - 乃名之曰示巴、故其邑名別是巴、至於今日、○
- 創世記 12:14 - 亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦豔麗、
- 創世記 12:15 - 法老之臣觀之、譽於法老前、遂納之入宮、
- 創世記 12:16 - 法老緣婦故、厚遇亞伯蘭、遂有牛羊、牝牡之驢、駱駝、以及婢僕、
- 創世記 12:17 - 耶和華以亞伯蘭妻撒萊故、降巨災於法老、暨其家室、
- 創世記 20:1 - 亞伯拉罕南徙、旅於加低斯 書珥間之基拉耳、
- 創世記 20:2 - 稱其妻撒拉為妹、基拉耳王亞比米勒遣人取之、
- 創世記 20:3 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
- 創世記 20:4 - 亞比米勒未近婦身、曰、主歟、為義之民、亦滅之乎、
- 創世記 20:5 - 彼非對我稱婦為妹、婦亦稱之為兄乎、我之為此、心正手潔、
- 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
- 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、將為爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○
- 出埃及記 7:16 - 告之曰、希伯來人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、
- 出埃及記 7:17 - 耶和華曰、我將以杖擊河水、其水必變為血、緣此、爾乃知我為耶和華、
- 創世記 31:24 - 夜間、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
- 創世記 31:25 - 雅各張幕於山、拉班追及之、與其戚族、亦張幕焉、
- 創世記 31:26 - 拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
- 創世記 31:27 - 曷為竊遁、而不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然以送、
- 創世記 31:28 - 不容我與子女接吻、爾之所為、是不智也、
- 創世記 31:29 - 我本有力、能以害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
- 創世記 35:5 - 啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、