逐节对照
- 文理委辦譯本 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
- 新标点和合本 - 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 当代译本 - 那时他们人丁稀少,寥寥可数, 在当地寄居。
- 圣经新译本 - 那时,他们人数不多, 实在很少,而且是在那地寄居的。
- 中文标准译本 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
- 现代标点和合本 - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- 和合本(拼音版) - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
- New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few, and they were strangers in the land.
- English Standard Version - When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
- New Living Translation - He said this when they were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
- Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan,
- New American Standard Bible - When they were only a few people in number, Very few, and strangers in it.
- New King James Version - When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
- Amplified Bible - When there were only a few men in number, Very few [in fact], and strangers in it;
- American Standard Version - When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
- King James Version - When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
- New English Translation - When they were few in number, just a very few, and resident aliens within it,
- World English Bible - when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
- 新標點和合本 - 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 當代譯本 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
- 聖經新譯本 - 那時,他們人數不多, 實在很少,而且是在那地寄居的。
- 呂振中譯本 - 當時他們人數 有限 ,實在很少, 又是在那地做寄居者;
- 中文標準譯本 - 那時他們人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
- 現代標點和合本 - 當時他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
- 文理和合譯本 - 當時人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當彼時。人可數。在 迦南 。如客旅。
- Nueva Versión Internacional - Aun cuando eran pocos en número, unos cuantos extranjeros en la tierra
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
- Новый Русский Перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
- Восточный перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’étaient alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrants ,
- リビングバイブル - このころはまだ、 イスラエルはほんの一にぎりの民族で、 カナンの寄留民にすぎませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
- Hoffnung für alle - Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, những khách lạ tạm cư trong xứ Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลาที่พวกเขามีจำนวนน้อย เป็นกลุ่มเล็กๆ และอาศัยอยู่ที่นั่นเพียงชั่วคราว
交叉引用
- 以西結書 33:24 - 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕既眾、豈不能據而有之、
- 以西結書 33:25 - 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、
- 以西結書 33:26 - 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、
- 以西結書 33:27 - 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼眾民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、
- 以西結書 33:28 - 以色列族恆誇其能、我必使彼、不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人蹤罕至、
- 以西結書 33:29 - 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄涼寂寞、俾知我乃耶和華、
- 以西結書 33:30 - 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、
- 以西結書 33:31 - 彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
- 以西結書 33:32 - 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、
- 以西結書 33:33 - 是事既成、我言已應、則可知先知已至民間。
- 以賽亞書 51:2 - 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。
- 希伯來書 11:12 - 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、
- 使徒行傳 7:5 - 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼為業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、
- 創世記 17:8 - 爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜 爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
- 申命記 26:5 - 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。
- 創世記 23:4 - 我於爾中為賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
- 申命記 7:7 - 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
- 創世記 34:30 - 雅各謂西面 利未、曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南 比哩洗地、且我寡彼眾、必聚而攻我、殲吾家室。
- 希伯來書 11:9 - 為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒 雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、