逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 新标点和合本 - 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 当代译本 - 那时他们人丁稀少,寥寥可数, 在当地寄居。
- 圣经新译本 - 那时,他们人数不多, 实在很少,而且是在那地寄居的。
- 中文标准译本 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
- 现代标点和合本 - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- 和合本(拼音版) - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
- New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few, and they were strangers in the land.
- English Standard Version - When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
- New Living Translation - He said this when they were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
- Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan,
- New American Standard Bible - When they were only a few people in number, Very few, and strangers in it.
- New King James Version - When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
- Amplified Bible - When there were only a few men in number, Very few [in fact], and strangers in it;
- American Standard Version - When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
- King James Version - When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
- New English Translation - When they were few in number, just a very few, and resident aliens within it,
- World English Bible - when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
- 新標點和合本 - 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 當代譯本 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
- 聖經新譯本 - 那時,他們人數不多, 實在很少,而且是在那地寄居的。
- 呂振中譯本 - 當時他們人數 有限 ,實在很少, 又是在那地做寄居者;
- 中文標準譯本 - 那時他們人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
- 現代標點和合本 - 當時他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
- 文理和合譯本 - 當時人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
- 文理委辦譯本 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當彼時。人可數。在 迦南 。如客旅。
- Nueva Versión Internacional - Aun cuando eran pocos en número, unos cuantos extranjeros en la tierra
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
- Новый Русский Перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
- Восточный перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’étaient alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrants ,
- リビングバイブル - このころはまだ、 イスラエルはほんの一にぎりの民族で、 カナンの寄留民にすぎませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
- Hoffnung für alle - Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, những khách lạ tạm cư trong xứ Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลาที่พวกเขามีจำนวนน้อย เป็นกลุ่มเล็กๆ และอาศัยอยู่ที่นั่นเพียงชั่วคราว
交叉引用
- 以西結書 33:24 - 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』
- 以西結書 33:25 - 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的食物,向偶像舉目,並且流人的血,你們還能得這地為業嗎?
- 以西結書 33:26 - 你們倚靠自己的刀劍行可憎的事,人人污辱鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
- 以西結書 33:27 - 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在廢墟的,必倒在刀下;在田野的,必交給野獸吞吃;在堡壘和洞中的,必遭瘟疫而死。
- 以西結書 33:28 - 我必使這地荒廢荒涼,它驕傲的權勢也必止息;以色列的山都必荒廢,無人經過。
- 以西結書 33:29 - 我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
- 以西結書 33:30 - 「你,人子啊,你本國的百姓在城牆旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
- 以西結書 33:31 - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
- 以西結書 33:32 - 看哪,他們看你如同一個唱情歌的人 ,聲音優雅、善於奏樂;他們聽了你的話,卻不實行。
- 以西結書 33:33 - 看哪,這話就要應驗;應驗時,他們就知道在他們中間有了先知。」
- 以賽亞書 51:2 - 要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生你們的撒拉; 因為我選召亞伯拉罕時,他只有一個人, 但我賜福給他, 使他增多。
- 希伯來書 11:12 - 所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
- 使徒行傳 7:5 - 在這裏 神並沒有給他產業,連立足的地方都沒有,但應許要將這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
- 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業;我也必作他們的 神。」
- 申命記 26:5 - 你要在耶和華—你 神面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
- 創世記 23:4 - 「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
- 申命記 7:7 - 耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們人數比任何民族多,其實你們的人數在各民族中是最少的。
- 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」
- 希伯來書 11:9 - 因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。