Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few, and they were strangers in the land.
  • 新标点和合本 - 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 当代译本 - 那时他们人丁稀少,寥寥可数, 在当地寄居。
  • 圣经新译本 - 那时,他们人数不多, 实在很少,而且是在那地寄居的。
  • 中文标准译本 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
  • 现代标点和合本 - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • 和合本(拼音版) - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
  • English Standard Version - When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
  • New Living Translation - He said this when they were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
  • Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan,
  • New American Standard Bible - When they were only a few people in number, Very few, and strangers in it.
  • New King James Version - When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
  • Amplified Bible - When there were only a few men in number, Very few [in fact], and strangers in it;
  • American Standard Version - When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
  • King James Version - When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
  • New English Translation - When they were few in number, just a very few, and resident aliens within it,
  • World English Bible - when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
  • 新標點和合本 - 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 當代譯本 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
  • 聖經新譯本 - 那時,他們人數不多, 實在很少,而且是在那地寄居的。
  • 呂振中譯本 - 當時他們人數 有限 ,實在很少, 又是在那地做寄居者;
  • 中文標準譯本 - 那時他們人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
  • 現代標點和合本 - 當時他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
  • 文理和合譯本 - 當時人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
  • 文理委辦譯本 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當彼時。人可數。在 迦南 。如客旅。
  • Nueva Versión Internacional - Aun cuando eran pocos en número, unos cuantos extranjeros en la tierra
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
  • Новый Русский Перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
  • Восточный перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’étaient alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrants ,
  • リビングバイブル - このころはまだ、 イスラエルはほんの一にぎりの民族で、 カナンの寄留民にすぎませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
  • Hoffnung für alle - Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, những khách lạ tạm cư trong xứ Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​ที่​พวก​เขา​มี​จำนวน​น้อย เป็น​กลุ่ม​เล็กๆ และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ชั่วคราว
交叉引用
  • Ezekiel 33:24 - “Son of man, here is what the people living in Israel’s broken-down buildings are saying. ‘Abraham was only one man. But he owned the land. We are many people. The land must certainly belong to us.’
  • Ezekiel 33:25 - So tell them, ‘The Lord and King says, “You eat meat that still has blood in it. You worship your statues of gods. You commit murder. So should you still possess the land?
  • Ezekiel 33:26 - You depend on your swords. You do things I hate. Each one of you sleeps with your neighbor’s wife. So should you still possess the land?” ’
  • Ezekiel 33:27 - “Tell them, ‘Here is what the Lord and King says. “The people who are left in those broken-down buildings will be killed by swords. Wild animals will eat up those who are out in the country. Those who are in caves and other safe places will die of a plague. And that is just as sure as I am alive.
  • Ezekiel 33:28 - I will turn the land into a dry and empty desert. The strength Jerusalem is so proud of will come to an end. The mountains of Israel will be deserted. No one will travel across them.
  • Ezekiel 33:29 - So I will turn the land into a dry and empty desert. I will punish my people because of all the evil things they have done. I hate those things. Then they will know that I am the Lord.” ’
  • Ezekiel 33:30 - “Son of man, your people are talking about you. They are getting together by the walls of their houses and at their doors. They are saying to one another, ‘Come. Listen to the Lord’s message.’
  • Ezekiel 33:31 - My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They hear what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they say they love me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
  • Ezekiel 33:32 - You are nothing more to them than someone who sings love songs. They say you have a beautiful voice. They think you play an instrument well. They hear what you say. But they do not put it into practice.
  • Ezekiel 33:33 - “Everything I have told you will come true. You can be sure of it. Then the people will know that a prophet has been among them.”
  • Isaiah 51:2 - Consider Abraham. He is the father of your people. Think about Sarah. She is your mother. When I chose Abraham, he did not have any children. But I blessed him and gave him many of them.
  • Hebrews 11:12 - Abraham was past the time when he could have children. But many children came from that one man. They were as many as the stars in the sky. They were as many as the grains of sand on the seashore. No one could count them.
  • Acts 7:5 - God didn’t give him any property here. He didn’t even give him enough land to set his foot on. But God made a promise to him and to all his family after him. He said they would possess the land. The promise was made even though at that time Abraham had no child.
  • Genesis 17:8 - You are now living in Canaan as an outsider. But I will give you the whole land of Canaan. You will own it forever and so will all your family after you. And I will be their God.”
  • Deuteronomy 26:5 - Then you will speak while the Lord is listening. You will say, “My father Jacob was a wanderer from the land of Aram. He went down into Egypt with a few people. He lived there and became the father of a great nation. It had huge numbers of people.
  • Genesis 23:4 - “I’m an outsider. I’m a stranger among you. Sell me some property where I can bury those in my family who die. Then I can bury my wife.”
  • Deuteronomy 7:7 - The Lord chose you because he loved you very much. He didn’t choose you because you had more people than other nations. In fact, you had the smallest number of all.
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me. Now I’m like a very bad smell to the Canaanites and Perizzites who live in this land. There aren’t many of us. They may join together against me and attack me. Then I and my family will be destroyed.”
  • Hebrews 11:9 - Because of his faith he made his home in the land God had promised him. Abraham was like an outsider in a strange country. He lived there in tents. So did Isaac and Jacob. They received the same promise he did.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few, and they were strangers in the land.
  • 新标点和合本 - 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 当代译本 - 那时他们人丁稀少,寥寥可数, 在当地寄居。
  • 圣经新译本 - 那时,他们人数不多, 实在很少,而且是在那地寄居的。
  • 中文标准译本 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
  • 现代标点和合本 - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • 和合本(拼音版) - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
  • English Standard Version - When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
  • New Living Translation - He said this when they were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
  • Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan,
  • New American Standard Bible - When they were only a few people in number, Very few, and strangers in it.
  • New King James Version - When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
  • Amplified Bible - When there were only a few men in number, Very few [in fact], and strangers in it;
  • American Standard Version - When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
  • King James Version - When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
  • New English Translation - When they were few in number, just a very few, and resident aliens within it,
  • World English Bible - when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
  • 新標點和合本 - 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 當代譯本 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
  • 聖經新譯本 - 那時,他們人數不多, 實在很少,而且是在那地寄居的。
  • 呂振中譯本 - 當時他們人數 有限 ,實在很少, 又是在那地做寄居者;
  • 中文標準譯本 - 那時他們人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
  • 現代標點和合本 - 當時他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
  • 文理和合譯本 - 當時人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
  • 文理委辦譯本 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當彼時。人可數。在 迦南 。如客旅。
  • Nueva Versión Internacional - Aun cuando eran pocos en número, unos cuantos extranjeros en la tierra
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
  • Новый Русский Перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
  • Восточный перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’étaient alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrants ,
  • リビングバイブル - このころはまだ、 イスラエルはほんの一にぎりの民族で、 カナンの寄留民にすぎませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
  • Hoffnung für alle - Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, những khách lạ tạm cư trong xứ Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​ที่​พวก​เขา​มี​จำนวน​น้อย เป็น​กลุ่ม​เล็กๆ และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ชั่วคราว
  • Ezekiel 33:24 - “Son of man, here is what the people living in Israel’s broken-down buildings are saying. ‘Abraham was only one man. But he owned the land. We are many people. The land must certainly belong to us.’
  • Ezekiel 33:25 - So tell them, ‘The Lord and King says, “You eat meat that still has blood in it. You worship your statues of gods. You commit murder. So should you still possess the land?
  • Ezekiel 33:26 - You depend on your swords. You do things I hate. Each one of you sleeps with your neighbor’s wife. So should you still possess the land?” ’
  • Ezekiel 33:27 - “Tell them, ‘Here is what the Lord and King says. “The people who are left in those broken-down buildings will be killed by swords. Wild animals will eat up those who are out in the country. Those who are in caves and other safe places will die of a plague. And that is just as sure as I am alive.
  • Ezekiel 33:28 - I will turn the land into a dry and empty desert. The strength Jerusalem is so proud of will come to an end. The mountains of Israel will be deserted. No one will travel across them.
  • Ezekiel 33:29 - So I will turn the land into a dry and empty desert. I will punish my people because of all the evil things they have done. I hate those things. Then they will know that I am the Lord.” ’
  • Ezekiel 33:30 - “Son of man, your people are talking about you. They are getting together by the walls of their houses and at their doors. They are saying to one another, ‘Come. Listen to the Lord’s message.’
  • Ezekiel 33:31 - My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They hear what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they say they love me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
  • Ezekiel 33:32 - You are nothing more to them than someone who sings love songs. They say you have a beautiful voice. They think you play an instrument well. They hear what you say. But they do not put it into practice.
  • Ezekiel 33:33 - “Everything I have told you will come true. You can be sure of it. Then the people will know that a prophet has been among them.”
  • Isaiah 51:2 - Consider Abraham. He is the father of your people. Think about Sarah. She is your mother. When I chose Abraham, he did not have any children. But I blessed him and gave him many of them.
  • Hebrews 11:12 - Abraham was past the time when he could have children. But many children came from that one man. They were as many as the stars in the sky. They were as many as the grains of sand on the seashore. No one could count them.
  • Acts 7:5 - God didn’t give him any property here. He didn’t even give him enough land to set his foot on. But God made a promise to him and to all his family after him. He said they would possess the land. The promise was made even though at that time Abraham had no child.
  • Genesis 17:8 - You are now living in Canaan as an outsider. But I will give you the whole land of Canaan. You will own it forever and so will all your family after you. And I will be their God.”
  • Deuteronomy 26:5 - Then you will speak while the Lord is listening. You will say, “My father Jacob was a wanderer from the land of Aram. He went down into Egypt with a few people. He lived there and became the father of a great nation. It had huge numbers of people.
  • Genesis 23:4 - “I’m an outsider. I’m a stranger among you. Sell me some property where I can bury those in my family who die. Then I can bury my wife.”
  • Deuteronomy 7:7 - The Lord chose you because he loved you very much. He didn’t choose you because you had more people than other nations. In fact, you had the smallest number of all.
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me. Now I’m like a very bad smell to the Canaanites and Perizzites who live in this land. There aren’t many of us. They may join together against me and attack me. Then I and my family will be destroyed.”
  • Hebrews 11:9 - Because of his faith he made his home in the land God had promised him. Abraham was like an outsider in a strange country. He lived there in tents. So did Isaac and Jacob. They received the same promise he did.
圣经
资源
计划
奉献