Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:12 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - When there were only a few men in number, Very few [in fact], and strangers in it;
  • 新标点和合本 - 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 当代译本 - 那时他们人丁稀少,寥寥可数, 在当地寄居。
  • 圣经新译本 - 那时,他们人数不多, 实在很少,而且是在那地寄居的。
  • 中文标准译本 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
  • 现代标点和合本 - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • 和合本(拼音版) - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
  • New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few, and they were strangers in the land.
  • English Standard Version - When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
  • New Living Translation - He said this when they were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
  • Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan,
  • New American Standard Bible - When they were only a few people in number, Very few, and strangers in it.
  • New King James Version - When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
  • American Standard Version - When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
  • King James Version - When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
  • New English Translation - When they were few in number, just a very few, and resident aliens within it,
  • World English Bible - when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
  • 新標點和合本 - 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 當代譯本 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
  • 聖經新譯本 - 那時,他們人數不多, 實在很少,而且是在那地寄居的。
  • 呂振中譯本 - 當時他們人數 有限 ,實在很少, 又是在那地做寄居者;
  • 中文標準譯本 - 那時他們人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
  • 現代標點和合本 - 當時他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
  • 文理和合譯本 - 當時人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
  • 文理委辦譯本 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當彼時。人可數。在 迦南 。如客旅。
  • Nueva Versión Internacional - Aun cuando eran pocos en número, unos cuantos extranjeros en la tierra
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
  • Новый Русский Перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
  • Восточный перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’étaient alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrants ,
  • リビングバイブル - このころはまだ、 イスラエルはほんの一にぎりの民族で、 カナンの寄留民にすぎませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
  • Hoffnung für alle - Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, những khách lạ tạm cư trong xứ Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​ที่​พวก​เขา​มี​จำนวน​น้อย เป็น​กลุ่ม​เล็กๆ และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ชั่วคราว
交叉引用
  • Ezekiel 33:24 - “Son of man, those [back in Palestine] who inhabit these ruins in the land of Israel are saying, ‘Abraham was [only] one man and he took possession of the land, but we are many; the land has [most certainly] been given to us [to possess] as property.’
  • Ezekiel 33:25 - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God, “You eat meat with the blood in it and raise your eyes to your idols and shed blood. Should you take possession of the land?
  • Ezekiel 33:26 - You rely on your sword [as your security]; you commit outrageous and disgraceful acts and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then take possession of the land?” ’
  • Ezekiel 33:27 - You shall say this to them, ‘Thus says the Lord God, “As I live, those who are in the ruins certainly will fall by the sword, and I will give whoever is in the open field to the [predatory] animals to be devoured, and those who are in strongholds and in caves will die of virulent diseases.
  • Ezekiel 33:28 - And I will make the land [of Israel] a desolation and a ruin, and her pride in her power will be brought to an end; and the mountains of Israel will be so deserted that no one will pass through.
  • Ezekiel 33:29 - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord, when I make the land a desolation and a ruin because of all the atrocities which they have committed.” ’
  • Ezekiel 33:30 - “But as for you, son of man, your people who talk about you by the walls and in the doorways of the houses say one to another, every one to his brother, ‘Come now and hear what the message is that comes from the Lord.’
  • Ezekiel 33:31 - They come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not practice them; for with their mouth they express loving devotion, but their heart goes after their (unlawful) gain.
  • Ezekiel 33:32 - Behold, you are to them like a love song by one who has a pleasant voice and plays well on a stringed instrument [merely to entertain them]; for they hear your words but do not practice them.
  • Ezekiel 33:33 - So when it comes to pass—as it most certainly will—then they will know [without any doubt] that a prophet has been among them.”
  • Isaiah 51:2 - Look to Abraham your father And to Sarah who gave birth to you in pain; For I called him when he was but one, Then I blessed him and made him many.”
  • Hebrews 11:12 - So from one man, though he was [physically] as good as dead, were born as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable as the sand on the seashore.
  • Acts 7:5 - But He did not give him inheritable property, not even enough ground to take a step on, yet He promised that He would give it to Him as a possession, and to his descendants after him.
  • Genesis 17:8 - I will give to you and to your descendants after you the land in which you are a stranger [moving from place to place], all the land of Canaan, as an everlasting possession [of property]; and I will be their God.”
  • Deuteronomy 26:5 - And you shall say before the Lord your God, ‘My father [Jacob] was a wandering Aramean, and he [along with his family] went down to Egypt and lived there [as strangers], few in number; but while there he became a great, mighty and populous nation.
  • Genesis 23:4 - “I am a stranger and a sojourner (resident alien) among you; give (sell) me property for a burial place among you so that I may bury my dead [in the proper manner].”
  • Deuteronomy 7:7 - “The Lord did not love you and choose you because you were greater in number than any of the other peoples, for you were the fewest of all peoples.
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have ruined me, making me a stench to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites! My men are few in number, and the men of the land will band together against me and attack me; I shall be destroyed, I and my household.”
  • Hebrews 11:9 - By faith he lived as a foreigner in the promised land, as in a strange land, living in tents [as nomads] with Isaac and Jacob, who were fellow heirs of the same promise.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - When there were only a few men in number, Very few [in fact], and strangers in it;
  • 新标点和合本 - 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 当代译本 - 那时他们人丁稀少,寥寥可数, 在当地寄居。
  • 圣经新译本 - 那时,他们人数不多, 实在很少,而且是在那地寄居的。
  • 中文标准译本 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
  • 现代标点和合本 - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • 和合本(拼音版) - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
  • New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few, and they were strangers in the land.
  • English Standard Version - When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
  • New Living Translation - He said this when they were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
  • Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan,
  • New American Standard Bible - When they were only a few people in number, Very few, and strangers in it.
  • New King James Version - When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
  • American Standard Version - When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
  • King James Version - When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
  • New English Translation - When they were few in number, just a very few, and resident aliens within it,
  • World English Bible - when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
  • 新標點和合本 - 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 當代譯本 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
  • 聖經新譯本 - 那時,他們人數不多, 實在很少,而且是在那地寄居的。
  • 呂振中譯本 - 當時他們人數 有限 ,實在很少, 又是在那地做寄居者;
  • 中文標準譯本 - 那時他們人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
  • 現代標點和合本 - 當時他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
  • 文理和合譯本 - 當時人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
  • 文理委辦譯本 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當彼時。人可數。在 迦南 。如客旅。
  • Nueva Versión Internacional - Aun cuando eran pocos en número, unos cuantos extranjeros en la tierra
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
  • Новый Русский Перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
  • Восточный перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’étaient alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrants ,
  • リビングバイブル - このころはまだ、 イスラエルはほんの一にぎりの民族で、 カナンの寄留民にすぎませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
  • Hoffnung für alle - Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, những khách lạ tạm cư trong xứ Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​ที่​พวก​เขา​มี​จำนวน​น้อย เป็น​กลุ่ม​เล็กๆ และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ชั่วคราว
  • Ezekiel 33:24 - “Son of man, those [back in Palestine] who inhabit these ruins in the land of Israel are saying, ‘Abraham was [only] one man and he took possession of the land, but we are many; the land has [most certainly] been given to us [to possess] as property.’
  • Ezekiel 33:25 - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God, “You eat meat with the blood in it and raise your eyes to your idols and shed blood. Should you take possession of the land?
  • Ezekiel 33:26 - You rely on your sword [as your security]; you commit outrageous and disgraceful acts and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then take possession of the land?” ’
  • Ezekiel 33:27 - You shall say this to them, ‘Thus says the Lord God, “As I live, those who are in the ruins certainly will fall by the sword, and I will give whoever is in the open field to the [predatory] animals to be devoured, and those who are in strongholds and in caves will die of virulent diseases.
  • Ezekiel 33:28 - And I will make the land [of Israel] a desolation and a ruin, and her pride in her power will be brought to an end; and the mountains of Israel will be so deserted that no one will pass through.
  • Ezekiel 33:29 - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord, when I make the land a desolation and a ruin because of all the atrocities which they have committed.” ’
  • Ezekiel 33:30 - “But as for you, son of man, your people who talk about you by the walls and in the doorways of the houses say one to another, every one to his brother, ‘Come now and hear what the message is that comes from the Lord.’
  • Ezekiel 33:31 - They come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not practice them; for with their mouth they express loving devotion, but their heart goes after their (unlawful) gain.
  • Ezekiel 33:32 - Behold, you are to them like a love song by one who has a pleasant voice and plays well on a stringed instrument [merely to entertain them]; for they hear your words but do not practice them.
  • Ezekiel 33:33 - So when it comes to pass—as it most certainly will—then they will know [without any doubt] that a prophet has been among them.”
  • Isaiah 51:2 - Look to Abraham your father And to Sarah who gave birth to you in pain; For I called him when he was but one, Then I blessed him and made him many.”
  • Hebrews 11:12 - So from one man, though he was [physically] as good as dead, were born as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable as the sand on the seashore.
  • Acts 7:5 - But He did not give him inheritable property, not even enough ground to take a step on, yet He promised that He would give it to Him as a possession, and to his descendants after him.
  • Genesis 17:8 - I will give to you and to your descendants after you the land in which you are a stranger [moving from place to place], all the land of Canaan, as an everlasting possession [of property]; and I will be their God.”
  • Deuteronomy 26:5 - And you shall say before the Lord your God, ‘My father [Jacob] was a wandering Aramean, and he [along with his family] went down to Egypt and lived there [as strangers], few in number; but while there he became a great, mighty and populous nation.
  • Genesis 23:4 - “I am a stranger and a sojourner (resident alien) among you; give (sell) me property for a burial place among you so that I may bury my dead [in the proper manner].”
  • Deuteronomy 7:7 - “The Lord did not love you and choose you because you were greater in number than any of the other peoples, for you were the fewest of all peoples.
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have ruined me, making me a stench to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites! My men are few in number, and the men of the land will band together against me and attack me; I shall be destroyed, I and my household.”
  • Hebrews 11:9 - By faith he lived as a foreigner in the promised land, as in a strange land, living in tents [as nomads] with Isaac and Jacob, who were fellow heirs of the same promise.
圣经
资源
计划
奉献