Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 又把這約給雅各立為律例, 給以色列立為永遠的約;
  • 新标点和合本 - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
  • 当代译本 - 祂将这约定为律例赐给雅各, 定为永远的约赐给以色列。
  • 圣经新译本 - 他把这约向雅各定为律例, 向 以色列坚立为永远的约,
  • 中文标准译本 - 又把这约给雅各立为律例, 给以色列立为永远的约;
  • 现代标点和合本 - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
  • 和合本(拼音版) - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
  • New International Version - He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
  • New International Reader's Version - He made it stand as a law for Jacob. He made it stand as a covenant for Israel that will last forever.
  • English Standard Version - which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
  • New Living Translation - He confirmed it to Jacob as a decree, and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • Christian Standard Bible - and confirmed to Jacob as a decree and to Israel as a permanent covenant:
  • New American Standard Bible - Then He confirmed it to Jacob as a statute, To Israel as an everlasting covenant,
  • New King James Version - And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,
  • Amplified Bible - Which He confirmed to Jacob as a statute, To Israel as an everlasting covenant,
  • American Standard Version - And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
  • King James Version - And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
  • New English Translation - He gave it to Jacob as a decree, to Israel as a lasting promise,
  • World English Bible - and confirmed it to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
  • 新標點和合本 - 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
  • 當代譯本 - 祂將這約定為律例賜給雅各, 定為永遠的約賜給以色列。
  • 聖經新譯本 - 他把這約向雅各定為律例, 向 以色列堅立為永遠的約,
  • 呂振中譯本 - 他將這約向 雅各 立定為律例, 向 以色列 立為永遠的約,
  • 現代標點和合本 - 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
  • 文理和合譯本 - 且於雅各為定例、於以色列為永約兮、
  • 文理委辦譯本 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為 雅各 定為長久之命、與 以色列 立為永遠之約、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 向 雅谷 。申舊命。俾吾族。永保定。
  • Nueva Versión Internacional - Se lo confirmó a Jacob como un decreto, a Israel como un pacto eterno,
  • 현대인의 성경 - 야곱에게 하신 약속이며 이스라엘과 맺은 영원한 계약이다.
  • Новый Русский Перевод - Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага .
  • Восточный перевод - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il l’a confirmé ╵à Jacob ╵en en faisant une loi, et, pour Israël, ╵une alliance pour toujours.
  • リビングバイブル - そして、この契約をヤコブに再確認されました。 「カナンの地を相続させよう」という、 イスラエルへの約束です。
  • Nova Versão Internacional - Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
  • Hoffnung für alle - Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa xác nhận với Gia-cốp như một sắc lệnh, và cho người Ít-ra-ên một giao ước đời đời:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยืนยันต่อยาโคบเป็นกฎเกณฑ์ ต่ออิสราเอลเป็นพันธสัญญานิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​พระ​องค์​ยืนยัน​ว่า​เป็น​กฎ​เกณฑ์​แก่​ยาโคบ เป็น​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​แก่​อิสราเอล
交叉引用
  • 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必如同地上的塵土;你必向東南西北擴展;地上萬族都必因你和你的後裔而蒙福。
  • 創世記 28:15 - 看哪,我與你同在!你無論往哪裡去,我都會保守你,並且要把你帶回這地。我必不離棄你,直到成就了我對你所說的。」
  • 希伯來書 13:20 - 願賜平安的神,就是藉著永恆之約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌從死人中領上來的那一位,
  • 撒母耳記下 23:5 - 我的家在神面前,不正是這樣嗎? 他與我立下永遠的約,既全備又穩妥。 我的一切拯救和一切願望,他不都成全 嗎?
  • 創世記 17:7 - 我要與你以及你世世代代的後裔確立我的約,作為永遠的約,我要成為你和你後裔的神。
  • 創世記 17:8 - 我必把你現在的寄居之地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔作永遠的產業;我也必作他們的神。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 又把這約給雅各立為律例, 給以色列立為永遠的約;
  • 新标点和合本 - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
  • 当代译本 - 祂将这约定为律例赐给雅各, 定为永远的约赐给以色列。
  • 圣经新译本 - 他把这约向雅各定为律例, 向 以色列坚立为永远的约,
  • 中文标准译本 - 又把这约给雅各立为律例, 给以色列立为永远的约;
  • 现代标点和合本 - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
  • 和合本(拼音版) - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
  • New International Version - He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
  • New International Reader's Version - He made it stand as a law for Jacob. He made it stand as a covenant for Israel that will last forever.
  • English Standard Version - which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
  • New Living Translation - He confirmed it to Jacob as a decree, and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • Christian Standard Bible - and confirmed to Jacob as a decree and to Israel as a permanent covenant:
  • New American Standard Bible - Then He confirmed it to Jacob as a statute, To Israel as an everlasting covenant,
  • New King James Version - And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,
  • Amplified Bible - Which He confirmed to Jacob as a statute, To Israel as an everlasting covenant,
  • American Standard Version - And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
  • King James Version - And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
  • New English Translation - He gave it to Jacob as a decree, to Israel as a lasting promise,
  • World English Bible - and confirmed it to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
  • 新標點和合本 - 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
  • 當代譯本 - 祂將這約定為律例賜給雅各, 定為永遠的約賜給以色列。
  • 聖經新譯本 - 他把這約向雅各定為律例, 向 以色列堅立為永遠的約,
  • 呂振中譯本 - 他將這約向 雅各 立定為律例, 向 以色列 立為永遠的約,
  • 現代標點和合本 - 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
  • 文理和合譯本 - 且於雅各為定例、於以色列為永約兮、
  • 文理委辦譯本 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為 雅各 定為長久之命、與 以色列 立為永遠之約、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 向 雅谷 。申舊命。俾吾族。永保定。
  • Nueva Versión Internacional - Se lo confirmó a Jacob como un decreto, a Israel como un pacto eterno,
  • 현대인의 성경 - 야곱에게 하신 약속이며 이스라엘과 맺은 영원한 계약이다.
  • Новый Русский Перевод - Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага .
  • Восточный перевод - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il l’a confirmé ╵à Jacob ╵en en faisant une loi, et, pour Israël, ╵une alliance pour toujours.
  • リビングバイブル - そして、この契約をヤコブに再確認されました。 「カナンの地を相続させよう」という、 イスラエルへの約束です。
  • Nova Versão Internacional - Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
  • Hoffnung für alle - Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa xác nhận với Gia-cốp như một sắc lệnh, và cho người Ít-ra-ên một giao ước đời đời:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยืนยันต่อยาโคบเป็นกฎเกณฑ์ ต่ออิสราเอลเป็นพันธสัญญานิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​พระ​องค์​ยืนยัน​ว่า​เป็น​กฎ​เกณฑ์​แก่​ยาโคบ เป็น​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​แก่​อิสราเอล
  • 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必如同地上的塵土;你必向東南西北擴展;地上萬族都必因你和你的後裔而蒙福。
  • 創世記 28:15 - 看哪,我與你同在!你無論往哪裡去,我都會保守你,並且要把你帶回這地。我必不離棄你,直到成就了我對你所說的。」
  • 希伯來書 13:20 - 願賜平安的神,就是藉著永恆之約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌從死人中領上來的那一位,
  • 撒母耳記下 23:5 - 我的家在神面前,不正是這樣嗎? 他與我立下永遠的約,既全備又穩妥。 我的一切拯救和一切願望,他不都成全 嗎?
  • 創世記 17:7 - 我要與你以及你世世代代的後裔確立我的約,作為永遠的約,我要成為你和你後裔的神。
  • 創世記 17:8 - 我必把你現在的寄居之地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔作永遠的產業;我也必作他們的神。」
圣经
资源
计划
奉献