逐节对照
- 中文標準譯本 - 又把這約給雅各立為律例, 給以色列立為永遠的約;
- 新标点和合本 - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
- 和合本2010(神版-简体) - 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
- 当代译本 - 祂将这约定为律例赐给雅各, 定为永远的约赐给以色列。
- 圣经新译本 - 他把这约向雅各定为律例, 向 以色列坚立为永远的约,
- 中文标准译本 - 又把这约给雅各立为律例, 给以色列立为永远的约;
- 现代标点和合本 - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
- 和合本(拼音版) - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
- New International Version - He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
- New International Reader's Version - He made it stand as a law for Jacob. He made it stand as a covenant for Israel that will last forever.
- English Standard Version - which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
- New Living Translation - He confirmed it to Jacob as a decree, and to the people of Israel as a never-ending covenant:
- Christian Standard Bible - and confirmed to Jacob as a decree and to Israel as a permanent covenant:
- New American Standard Bible - Then He confirmed it to Jacob as a statute, To Israel as an everlasting covenant,
- New King James Version - And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,
- Amplified Bible - Which He confirmed to Jacob as a statute, To Israel as an everlasting covenant,
- American Standard Version - And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
- King James Version - And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
- New English Translation - He gave it to Jacob as a decree, to Israel as a lasting promise,
- World English Bible - and confirmed it to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
- 新標點和合本 - 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
- 當代譯本 - 祂將這約定為律例賜給雅各, 定為永遠的約賜給以色列。
- 聖經新譯本 - 他把這約向雅各定為律例, 向 以色列堅立為永遠的約,
- 呂振中譯本 - 他將這約向 雅各 立定為律例, 向 以色列 立為永遠的約,
- 現代標點和合本 - 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
- 文理和合譯本 - 且於雅各為定例、於以色列為永約兮、
- 文理委辦譯本 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為 雅各 定為長久之命、與 以色列 立為永遠之約、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 向 雅谷 。申舊命。俾吾族。永保定。
- Nueva Versión Internacional - Se lo confirmó a Jacob como un decreto, a Israel como un pacto eterno,
- 현대인의 성경 - 야곱에게 하신 약속이며 이스라엘과 맺은 영원한 계약이다.
- Новый Русский Перевод - Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага .
- Восточный перевод - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
- La Bible du Semeur 2015 - Il l’a confirmé ╵à Jacob ╵en en faisant une loi, et, pour Israël, ╵une alliance pour toujours.
- リビングバイブル - そして、この契約をヤコブに再確認されました。 「カナンの地を相続させよう」という、 イスラエルへの約束です。
- Nova Versão Internacional - Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
- Hoffnung für alle - Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa xác nhận với Gia-cốp như một sắc lệnh, và cho người Ít-ra-ên một giao ước đời đời:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยืนยันต่อยาโคบเป็นกฎเกณฑ์ ต่ออิสราเอลเป็นพันธสัญญานิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งพระองค์ยืนยันว่าเป็นกฎเกณฑ์แก่ยาโคบ เป็นพันธสัญญาอันเป็นนิรันดร์แก่อิสราเอล
交叉引用
- 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
- 創世記 28:14 - 你的後裔必如同地上的塵土;你必向東南西北擴展;地上萬族都必因你和你的後裔而蒙福。
- 創世記 28:15 - 看哪,我與你同在!你無論往哪裡去,我都會保守你,並且要把你帶回這地。我必不離棄你,直到成就了我對你所說的。」
- 希伯來書 13:20 - 願賜平安的神,就是藉著永恆之約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌從死人中領上來的那一位,
- 撒母耳記下 23:5 - 我的家在神面前,不正是這樣嗎? 他與我立下永遠的約,既全備又穩妥。 我的一切拯救和一切願望,他不都成全 嗎?
- 創世記 17:7 - 我要與你以及你世世代代的後裔確立我的約,作為永遠的約,我要成為你和你後裔的神。
- 創世記 17:8 - 我必把你現在的寄居之地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔作永遠的產業;我也必作他們的神。」