逐节对照
- 新标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
- 当代译本 - 你一声怒叱,众水便奔逃; 你一声雷鸣,众水就奔流,
- 圣经新译本 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔逃。
- 中文标准译本 - 众水因你的斥责而奔逃, 因你的雷声而逃窜;
- 现代标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- 和合本(拼音版) - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- New International Version - But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
- New International Reader's Version - But you commanded the waters, and they ran away. At the sound of your thunder they rushed off.
- English Standard Version - At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
- New Living Translation - At your command, the water fled; at the sound of your thunder, it hurried away.
- Christian Standard Bible - At your rebuke the water fled; at the sound of your thunder they hurried away —
- New American Standard Bible - They fled from Your rebuke, At the sound of Your thunder they hurried away.
- New King James Version - At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
- Amplified Bible - At Your rebuke they fled; At the sound of Your thunder they hurried away.
- American Standard Version - At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
- King James Version - At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
- New English Translation - Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –
- World English Bible - At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
- 新標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
- 當代譯本 - 你一聲怒叱,眾水便奔逃; 你一聲雷鳴,眾水就奔流,
- 聖經新譯本 - 因你的斥責,水就退去; 因你的雷聲,水就奔逃。
- 呂振中譯本 - 因你的叱責、水便奔逃; 因你的雷聲、水便急流而退。
- 中文標準譯本 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
- 現代標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
- 文理和合譯本 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
- 文理委辦譯本 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一叱喝、水即速退、主發雷聲、水便急流、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主怒譴。退彼洪濤。懾主雷霆。逡巡潛逃。
- Nueva Versión Internacional - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
- 현대인의 성경 - 주의 책망에 물이 도망하고 우뢰 같은 주의 명령 소리에 물이 달아나
- Новый Русский Перевод - Он – Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.
- Восточный перевод - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - à ta menace, ╵elles se sont enfuies, au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,
- リビングバイブル - あなたのひと声で、 水はたちまち広大な海の底に吸い込まれ、 山々は姿を現し、 谷はあなたが定めた高さまで沈みました。
- Nova Versão Internacional - Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
- Hoffnung für alle - Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở nước liền chạy trốn; tiếng sấm Ngài làm nước cuốn xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระองค์ทรงกำราบ น้ำก็หนีไป เมื่อทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจฟ้าร้อง มันก็เตลิดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์บอกห้าม น้ำก็ไหลพล่าน เมื่อเปล่งเป็นเสียงฟ้าร้อง มันก็เคลื่อนที่หนีไปโดยฉับพลัน
交叉引用
- Mark 4:39 - Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, “Quiet! Settle down!” The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass. Jesus reprimanded the disciples: “Why are you such cowards? Don’t you have any faith at all?”
- Genesis 8:1 - Then God turned his attention to Noah and all the wild animals and farm animals with him on the ship. God caused the wind to blow and the floodwaters began to go down. The underground springs were shut off, the windows of Heaven closed and the rain quit. Inch by inch the water lowered. After 150 days the worst was over.