Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - à ta menace, ╵elles se sont enfuies, au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,
  • 新标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
  • 当代译本 - 你一声怒叱,众水便奔逃; 你一声雷鸣,众水就奔流,
  • 圣经新译本 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔逃。
  • 中文标准译本 - 众水因你的斥责而奔逃, 因你的雷声而逃窜;
  • 现代标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • 和合本(拼音版) - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • New International Version - But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
  • New International Reader's Version - But you commanded the waters, and they ran away. At the sound of your thunder they rushed off.
  • English Standard Version - At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
  • New Living Translation - At your command, the water fled; at the sound of your thunder, it hurried away.
  • Christian Standard Bible - At your rebuke the water fled; at the sound of your thunder they hurried away  —
  • New American Standard Bible - They fled from Your rebuke, At the sound of Your thunder they hurried away.
  • New King James Version - At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
  • Amplified Bible - At Your rebuke they fled; At the sound of Your thunder they hurried away.
  • American Standard Version - At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
  • King James Version - At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
  • New English Translation - Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –
  • World English Bible - At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
  • 新標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
  • 當代譯本 - 你一聲怒叱,眾水便奔逃; 你一聲雷鳴,眾水就奔流,
  • 聖經新譯本 - 因你的斥責,水就退去; 因你的雷聲,水就奔逃。
  • 呂振中譯本 - 因你的叱責、水便奔逃; 因你的雷聲、水便急流而退。
  • 中文標準譯本 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
  • 現代標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
  • 文理和合譯本 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一叱喝、水即速退、主發雷聲、水便急流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主怒譴。退彼洪濤。懾主雷霆。逡巡潛逃。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
  • 현대인의 성경 - 주의 책망에 물이 도망하고 우뢰 같은 주의 명령 소리에 물이 달아나
  • Новый Русский Перевод - Он – Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • リビングバイブル - あなたのひと声で、 水はたちまち広大な海の底に吸い込まれ、 山々は姿を現し、 谷はあなたが定めた高さまで沈みました。
  • Nova Versão Internacional - Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
  • Hoffnung für alle - Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở nước liền chạy trốn; tiếng sấm Ngài làm nước cuốn xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระองค์ทรงกำราบ น้ำก็หนีไป เมื่อทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจฟ้าร้อง มันก็เตลิดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​บอก​ห้าม น้ำ​ก็​ไหล​พล่าน เมื่อ​เปล่ง​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง มัน​ก็​เคลื่อน​ที่​หนี​ไป​โดย​ฉับพลัน
交叉引用
  • Psaumes 106:9 - Il apostropha la mer des Roseaux ╵qui s’assécha ; il les conduisit à travers les flots, ╵comme à travers un désert.
  • Psaumes 114:3 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • Psaumes 114:4 - et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
  • Psaumes 114:5 - Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
  • Psaumes 114:6 - Et vous, montagnes, qu’aviez-vous ╵pour bondir comme des béliers, et vous, collines, ╵tout comme des cabris ?
  • Psaumes 114:7 - O terre, tremble devant le Seigneur, oui, devant le Dieu de Jacob :
  • Marc 4:39 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
  • Psaumes 77:18 - Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents, et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens.
  • Genèse 8:1 - Mais Dieu n’avait pas oublié Noé et toutes les bêtes sauvages et les bestiaux qui étaient avec lui dans le bateau. Il fit souffler un vent sur la terre ; alors les eaux se mirent à baisser.
  • Proverbes 8:28 - Et quand il condensa ╵les nuages d’en haut, quand il fit jaillir avec force ╵les sources de l’abîme,
  • Psaumes 18:15 - Et soudain, il tira ses flèches ╵pour disperser mes ennemis, il lança de nombreux éclairs ╵pour les mettre en déroute.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - à ta menace, ╵elles se sont enfuies, au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,
  • 新标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
  • 当代译本 - 你一声怒叱,众水便奔逃; 你一声雷鸣,众水就奔流,
  • 圣经新译本 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔逃。
  • 中文标准译本 - 众水因你的斥责而奔逃, 因你的雷声而逃窜;
  • 现代标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • 和合本(拼音版) - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • New International Version - But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
  • New International Reader's Version - But you commanded the waters, and they ran away. At the sound of your thunder they rushed off.
  • English Standard Version - At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
  • New Living Translation - At your command, the water fled; at the sound of your thunder, it hurried away.
  • Christian Standard Bible - At your rebuke the water fled; at the sound of your thunder they hurried away  —
  • New American Standard Bible - They fled from Your rebuke, At the sound of Your thunder they hurried away.
  • New King James Version - At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
  • Amplified Bible - At Your rebuke they fled; At the sound of Your thunder they hurried away.
  • American Standard Version - At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
  • King James Version - At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
  • New English Translation - Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –
  • World English Bible - At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
  • 新標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
  • 當代譯本 - 你一聲怒叱,眾水便奔逃; 你一聲雷鳴,眾水就奔流,
  • 聖經新譯本 - 因你的斥責,水就退去; 因你的雷聲,水就奔逃。
  • 呂振中譯本 - 因你的叱責、水便奔逃; 因你的雷聲、水便急流而退。
  • 中文標準譯本 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
  • 現代標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
  • 文理和合譯本 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一叱喝、水即速退、主發雷聲、水便急流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主怒譴。退彼洪濤。懾主雷霆。逡巡潛逃。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
  • 현대인의 성경 - 주의 책망에 물이 도망하고 우뢰 같은 주의 명령 소리에 물이 달아나
  • Новый Русский Перевод - Он – Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • リビングバイブル - あなたのひと声で、 水はたちまち広大な海の底に吸い込まれ、 山々は姿を現し、 谷はあなたが定めた高さまで沈みました。
  • Nova Versão Internacional - Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
  • Hoffnung für alle - Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở nước liền chạy trốn; tiếng sấm Ngài làm nước cuốn xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระองค์ทรงกำราบ น้ำก็หนีไป เมื่อทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจฟ้าร้อง มันก็เตลิดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​บอก​ห้าม น้ำ​ก็​ไหล​พล่าน เมื่อ​เปล่ง​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง มัน​ก็​เคลื่อน​ที่​หนี​ไป​โดย​ฉับพลัน
  • Psaumes 106:9 - Il apostropha la mer des Roseaux ╵qui s’assécha ; il les conduisit à travers les flots, ╵comme à travers un désert.
  • Psaumes 114:3 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • Psaumes 114:4 - et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
  • Psaumes 114:5 - Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
  • Psaumes 114:6 - Et vous, montagnes, qu’aviez-vous ╵pour bondir comme des béliers, et vous, collines, ╵tout comme des cabris ?
  • Psaumes 114:7 - O terre, tremble devant le Seigneur, oui, devant le Dieu de Jacob :
  • Marc 4:39 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
  • Psaumes 77:18 - Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents, et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens.
  • Genèse 8:1 - Mais Dieu n’avait pas oublié Noé et toutes les bêtes sauvages et les bestiaux qui étaient avec lui dans le bateau. Il fit souffler un vent sur la terre ; alors les eaux se mirent à baisser.
  • Proverbes 8:28 - Et quand il condensa ╵les nuages d’en haut, quand il fit jaillir avec force ╵les sources de l’abîme,
  • Psaumes 18:15 - Et soudain, il tira ses flèches ╵pour disperser mes ennemis, il lança de nombreux éclairs ╵pour les mettre en déroute.
圣经
资源
计划
奉献