逐节对照
- 新标点和合本 - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 和合本2010(神版-简体) - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 当代译本 - 祂将大地立在根基上, 使它永不动摇。
- 圣经新译本 - 你把大地坚立在根基上, 使地永永远远不动摇。
- 中文标准译本 - 他把大地奠定在根基上, 使它永永远远不动摇。
- 现代标点和合本 - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 和合本(拼音版) - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- New International Version - He set the earth on its foundations; it can never be moved.
- New International Reader's Version - He placed the earth on its foundations. It can never be moved.
- English Standard Version - He set the earth on its foundations, so that it should never be moved.
- New Living Translation - You placed the world on its foundation so it would never be moved.
- Christian Standard Bible - He established the earth on its foundations; it will never be shaken.
- New American Standard Bible - He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.
- New King James Version - You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,
- Amplified Bible - He established the earth on its foundations, So that it will not be moved forever and ever.
- American Standard Version - Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
- King James Version - Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
- New English Translation - He established the earth on its foundations; it will never be upended.
- World English Bible - He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
- 新標點和合本 - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 當代譯本 - 祂將大地立在根基上, 使它永不動搖。
- 聖經新譯本 - 你把大地堅立在根基上, 使地永永遠遠不動搖。
- 呂振中譯本 - 你將地奠定於根基上, 使地永永遠遠不動搖。
- 中文標準譯本 - 他把大地奠定在根基上, 使它永永遠遠不動搖。
- 現代標點和合本 - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 文理和合譯本 - 奠地之基、永不動搖兮、
- 文理委辦譯本 - 立地於四維、永不遷移兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將地立於基上、使之永不動搖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地基既立。永不動搖。
- Nueva Versión Internacional - Tú pusiste la tierra sobre sus cimientos, y de allí jamás se moverá;
- 현대인의 성경 - 주께서는 땅의 기초를 굳게 세우셔서 그것이 요동하지 않게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнес.
- Восточный перевод - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fondé la terre sur ses bases pour qu’elle reste inébranlable ╵à tout jamais.
- リビングバイブル - 大地はくずれ落ちることのないように、 しっかりと据えつけられました。
- Nova Versão Internacional - Firmaste a terra sobre os seus fundamentos para que jamais se abale;
- Hoffnung für alle - Die Erde stelltest du auf ein festes Fundament, niemals gerät sie ins Wanken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đặt vững trụ nền trái đất để nó không bao giờ chuyển lay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งโลกไว้บนฐาน โลกจะไม่มีวันเคลื่อนย้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตั้งแผ่นดินโลกบนฐานรากของมันเอง เพื่อไม่ให้เคลื่อนที่ได้จนชั่วกัปชั่วกัลป์
交叉引用
- Psalms 93:1 - God is King, robed and ruling, God is robed and surging with strength. And yes, the world is firm, immovable, Your throne ever firm—you’re Eternal!
- 2 Peter 3:10 - But when the Day of God’s Judgment does come, it will be unannounced, like a thief. The sky will collapse with a thunderous bang, everything disintegrating in a raging inferno, earth and all its works exposed to the scrutiny of Judgment.
- Psalms 96:10 - Get out the message—God Rules! He put the world on a firm foundation; He treats everyone fair and square.
- Revelation 20:11 - I saw a Great White Throne and the One Enthroned. Nothing could stand before or against the Presence, nothing in Heaven, nothing on earth. And then I saw all the dead, great and small, standing there—before the Throne! And books were opened. Then another book was opened: the Book of Life. The dead were judged by what was written in the books, by the way they had lived. Sea released its dead, Death and Hell turned in their dead. Each man and woman was judged by the way he or she had lived. Then Death and Hell were hurled into Lake Fire. This is the second death—Lake Fire. Anyone whose name was not found inscribed in the Book of Life was hurled into Lake Fire.