逐节对照
- 聖經新譯本 - 你把大地堅立在根基上, 使地永永遠遠不動搖。
- 新标点和合本 - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 和合本2010(神版-简体) - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 当代译本 - 祂将大地立在根基上, 使它永不动摇。
- 圣经新译本 - 你把大地坚立在根基上, 使地永永远远不动摇。
- 中文标准译本 - 他把大地奠定在根基上, 使它永永远远不动摇。
- 现代标点和合本 - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 和合本(拼音版) - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- New International Version - He set the earth on its foundations; it can never be moved.
- New International Reader's Version - He placed the earth on its foundations. It can never be moved.
- English Standard Version - He set the earth on its foundations, so that it should never be moved.
- New Living Translation - You placed the world on its foundation so it would never be moved.
- Christian Standard Bible - He established the earth on its foundations; it will never be shaken.
- New American Standard Bible - He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.
- New King James Version - You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,
- Amplified Bible - He established the earth on its foundations, So that it will not be moved forever and ever.
- American Standard Version - Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
- King James Version - Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
- New English Translation - He established the earth on its foundations; it will never be upended.
- World English Bible - He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
- 新標點和合本 - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 當代譯本 - 祂將大地立在根基上, 使它永不動搖。
- 呂振中譯本 - 你將地奠定於根基上, 使地永永遠遠不動搖。
- 中文標準譯本 - 他把大地奠定在根基上, 使它永永遠遠不動搖。
- 現代標點和合本 - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 文理和合譯本 - 奠地之基、永不動搖兮、
- 文理委辦譯本 - 立地於四維、永不遷移兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將地立於基上、使之永不動搖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地基既立。永不動搖。
- Nueva Versión Internacional - Tú pusiste la tierra sobre sus cimientos, y de allí jamás se moverá;
- 현대인의 성경 - 주께서는 땅의 기초를 굳게 세우셔서 그것이 요동하지 않게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнес.
- Восточный перевод - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fondé la terre sur ses bases pour qu’elle reste inébranlable ╵à tout jamais.
- リビングバイブル - 大地はくずれ落ちることのないように、 しっかりと据えつけられました。
- Nova Versão Internacional - Firmaste a terra sobre os seus fundamentos para que jamais se abale;
- Hoffnung für alle - Die Erde stelltest du auf ein festes Fundament, niemals gerät sie ins Wanken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đặt vững trụ nền trái đất để nó không bao giờ chuyển lay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งโลกไว้บนฐาน โลกจะไม่มีวันเคลื่อนย้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตั้งแผ่นดินโลกบนฐานรากของมันเอง เพื่อไม่ให้เคลื่อนที่ได้จนชั่วกัปชั่วกัลป์
交叉引用
- 詩篇 93:1 - 耶和華作王,他以威嚴為衣; 耶和華以 威嚴為衣,以能力束腰, 世界就得以堅立,永不動搖。
- 彼得後書 3:10 - 但主的日子必要像賊一樣來到。在那日,天必轟然一聲地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被燒毀(“被燒毀”有不少古抄本作“被發現”)。
- 詩篇 96:10 - 你們要在萬國中宣告:“耶和華作王!” 世界就堅定,必不動搖; 他必按著公正審判萬民。
- 啟示錄 6:14 - 天隱退了,像書被捲起來一樣;山嶺和海島都從原處移去了。
- 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座,和坐在上面的那位。天地都從他面前逃避,再也看不見了。
- 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有; 命立,就立。
- 約伯記 38:4 - 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,就只管說吧。
- 約伯記 38:5 - 你一定曉得是誰定大地的尺度, 是誰把準繩拉在大地之上?
- 約伯記 38:6 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
- 約伯記 38:7 - 那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
- 詩篇 136:6 - 要稱謝那鋪張大地在水上的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 傳道書 1:4 - 一代過去,一代又來, 地卻永遠存在。
- 詩篇 24:2 - 因為他把地奠定在海上, 使世界安定在眾水之上。
- 約伯記 26:7 - 他把北極鋪在空間, 把地球掛在太空。