逐节对照
- 聖經新譯本 - 願罪人從世上滅絕, 也不再有惡人存在。 我的心哪!你要稱頌耶和華。 你們要讚美耶和華。
- 新标点和合本 - 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华(原文作“哈利路亚”。下同)!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚 !
- 和合本2010(神版-简体) - 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚 !
- 当代译本 - 愿罪人从地上消逝, 愿恶人荡然无存。 我的心啊,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
- 圣经新译本 - 愿罪人从世上灭绝, 也不再有恶人存在。 我的心哪!你要称颂耶和华。 你们要赞美耶和华。
- 中文标准译本 - 愿罪人从地上被灭尽, 不再有恶人! 我的灵魂哪,你当颂赞耶和华! 哈利路亚!
- 现代标点和合本 - 愿罪人从世上消灭, 愿恶人归于无有。 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
- 和合本(拼音版) - 愿罪人从世上消灭, 愿恶人归于无有。 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华 !
- New International Version - But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the Lord, my soul. Praise the Lord.
- New International Reader's Version - But may sinners be gone from the earth. May evil people disappear. I will praise the Lord. Praise the Lord.
- English Standard Version - Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!
- New Living Translation - Let all sinners vanish from the face of the earth; let the wicked disappear forever. Let all that I am praise the Lord. Praise the Lord!
- Christian Standard Bible - May sinners vanish from the earth and wicked people be no more. My soul, bless the Lord! Hallelujah!
- New American Standard Bible - May sinners be removed from the earth And may the wicked be no more. Bless the Lord, my soul. Praise the Lord!
- New King James Version - May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!
- Amplified Bible - Let sinners be consumed from the earth, And let the wicked be no more. Bless and affectionately praise the Lord, O my soul. Praise the Lord! (Hallelujah!)
- American Standard Version - Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
- King James Version - Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the Lord, O my soul. Praise ye the Lord.
- New English Translation - May sinners disappear from the earth, and the wicked vanish! Praise the Lord, O my soul! Praise the Lord!
- World English Bible - Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah!
- 新標點和合本 - 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華(原文是哈利路亞;下同)!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,你要稱頌耶和華! 哈利路亞 !
- 和合本2010(神版-繁體) - 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,你要稱頌耶和華! 哈利路亞 !
- 當代譯本 - 願罪人從地上消逝, 願惡人蕩然無存。 我的心啊,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
- 呂振中譯本 - 願罪人從地上被滅盡; 願惡人永不再有。 我的心哪,你要祝頌永恆主! 哈利路亞 !
- 中文標準譯本 - 願罪人從地上被滅盡, 不再有惡人! 我的靈魂哪,你當頌讚耶和華! 哈利路亞!
- 現代標點和合本 - 願罪人從世上消滅, 願惡人歸於無有。 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
- 文理和合譯本 - 願罪人滅於地上、願惡人歸於烏有、我心當頌美耶和華、爾曹其讚揚耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 罪人必消滅於世間、惡人悉歸無有、我心當讚美主、阿勒盧亞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願彼群小。絕跡地面。掃蕩廓清。不復為患。吁嗟吾魂。可不頌主。芸芸眾生。歡忭鼓舞。
- Nueva Versión Internacional - Que desaparezcan de la tierra los pecadores; ¡que no existan más los malvados! ¡Alaba, alma mía, al Señor! ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
- 현대인의 성경 - 그러나 죄인은 땅에서 소멸되고 다시는 악인이 없기를 바라노라. 내 영혼아, 여호와를 찬양하고 여호와를 찬양하라!
- Новый Русский Перевод - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
- Восточный перевод - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
- La Bible du Semeur 2015 - Que les pécheurs soient ôtés de la terre ! Que les méchants n’existent plus ! Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel ! Oui, louez l’Eternel !
- リビングバイブル - 神などどうでもいいと思っている罪人たちはみな、 地上から消え去りますように。 しかしこの私は、主をほめたたえます。 ハレルヤ。
- Nova Versão Internacional - Sejam os pecadores eliminados da terra e deixem de existir os ímpios. Bendiga o Senhor a minha alma! Aleluia!
- Hoffnung für alle - Doch wer sich ihm widersetzt, soll nicht mehr weiterleben, ja, die Gottlosen sollen vom Erdboden verschwinden. Ich will den Herrn preisen von ganzem Herzen. Halleluja – lobt den Herrn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì bọn tội ác bị tiêu diệt khỏi đất; và bóng bọn gian tà biến mất mãi mãi. Hồn ta hỡi, hãy chúc tụng Chúa Hằng Hữu. Hãy hân hoan ngợi tôn Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขอให้คนบาปหมดสิ้นไปจากโลก และไม่มีคนชั่วร้ายอีกต่อไป จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกคนบาปถูกกำจัดไปเสียจากแผ่นดินโลก และอย่าให้มีพวกคนชั่วอีกเลย โอ จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าเถิด สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 詩篇 101:8 - 我每日早晨必滅絕國中所有的惡人, 好把所有作孽的人都從耶和華的城裡剪除。
- 詩篇 103:1 - 我的心哪!你要稱頌耶和華; 在我裡面的一切,都要稱頌他的聖名。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 103:2 - 我的心哪!你要稱頌耶和華; 不可忘記他的一切恩惠。
- 箴言 2:22 - 但惡人必從地上除滅, 行事奸詐的必從世上拔除。
- 詩篇 73:27 - 看哪!遠離你的,必定滅亡; 凡是對你不貞的,你都要滅絕。
- 士師記 5:31 - 耶和華啊,願你所有的仇敵都這樣滅亡; 願愛他的人像太陽出現,大有能力。” 於是國中太平了四十年。
- 詩篇 1:4 - 惡人卻不是這樣, 他們好像糠秕, 被風吹散。
- 啟示錄 19:1 - 這些事以後,我聽見天上好像有一大群人大聲說: “哈利路亞! 救恩、榮耀、權能都屬於我們的 神,
- 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實公義的。 他審判了那大淫婦,那以淫亂敗壞了世界的; 並且為他的僕人向淫婦伸了流血的冤。”
- 詩篇 68:1 - 願 神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
- 詩篇 68:2 - 願你把他們趕散,如同煙被風吹散一樣; 願惡人在 神面前滅亡, 好像蠟在火前熔化。
- 詩篇 105:45 - 為要使他們謹守他的律例, 遵守他的律法。 你們要讚美耶和華。
- 詩篇 106:48 - 耶和華以色列的 神是應當稱頌的, 從永遠到永遠。 願眾民都說:“阿們。” 你們要讚美耶和華。
- 詩篇 59:13 - 求你在怒中消滅他們, 消滅他們,以致無一倖免, 好使他們知道 神在雅各中間掌權,直到地極。 (細拉)
- 詩篇 37:38 - 犯罪的人必一同滅絕, 惡人的後代必被剪除。