逐节对照
- リビングバイブル - 地表のくぼみには海原を創造されました。 雲の馬車に乗り、風の翼でかけ抜けられます。
- 新标点和合本 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
- 和合本2010(神版-简体) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
- 当代译本 - 祂在水上立起楼阁的栋梁。 祂以云彩为车驾,乘风飞驰。
- 圣经新译本 - 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
- 中文标准译本 - 他在水中为自己的楼阁架栋梁, 以云彩为自己的战车, 乘驾风的翅膀而行。
- 现代标点和合本 - 在水中立楼阁的栋梁; 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行;
- 和合本(拼音版) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
- New International Version - and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
- New International Reader's Version - He builds his palace high in the heavens. He makes the clouds serve as his chariot. He rides on the wings of the wind.
- English Standard Version - He lays the beams of his chambers on the waters; he makes the clouds his chariot; he rides on the wings of the wind;
- New Living Translation - you lay out the rafters of your home in the rain clouds. You make the clouds your chariot; you ride upon the wings of the wind.
- Christian Standard Bible - laying the beams of his palace on the waters above, making the clouds his chariot, walking on the wings of the wind,
- New American Standard Bible - He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks on the wings of the wind;
- New King James Version - He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
- Amplified Bible - Who lays the beams of His upper chambers in the waters [above the firmament], Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
- American Standard Version - Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
- King James Version - Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
- New English Translation - and lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds. He makes the clouds his chariot, and travels along on the wings of the wind.
- World English Bible - He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
- 新標點和合本 - 在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
- 當代譯本 - 祂在水上立起樓閣的棟梁。 祂以雲彩為車駕,乘風飛馳。
- 聖經新譯本 - 你在水上立起你樓閣的棟梁; 你以雲彩為戰車; 乘駕風的翅膀而行。
- 呂振中譯本 - 你在水上立了樓閣棟梁, 以雲彩為車輦, 馭風的翅膀而行;
- 中文標準譯本 - 他在水中為自己的樓閣架棟梁, 以雲彩為自己的戰車, 乘駕風的翅膀而行。
- 現代標點和合本 - 在水中立樓閣的棟梁; 用雲彩為車輦, 藉著風的翅膀而行;
- 文理和合譯本 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
- 文理委辦譯本 - 建宮於玄冥、乘雲為大輅、藉風為翼而翱翔兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 建宮水中。峨峨其梁。駕雲馳騁。御風翱翔。
- Nueva Versión Internacional - Afirmas sobre las aguas tus altos aposentos y haces de las nubes tus carros de guerra. ¡Tú cabalgas en las alas del viento!
- 현대인의 성경 - 창공의 물 위에 주의 집을 세우시고 구름을 수레로 이용하시며 바람 날개를 타시고
- Новый Русский Перевод - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.
- Восточный перевод - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
- Nova Versão Internacional - e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.
- Hoffnung für alle - über den Wolken hast du deine Wohnung errichtet. Ja, die Wolken sind dein Wagen, du fährst auf den Flügeln des Windes dahin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đặt các xà ngang của lâu đài Ngài trên nước, dùng mây làm xa giá; và cỡi trên cánh gió.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงวางคานของที่ประทับของพระองค์ไว้เหนือน้ำ พระองค์ทรงใช้เมฆเป็นรถม้าศึก และเสด็จมาบนปีกของกระแสลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตั้งคานสำหรับที่พำนักของพระองค์ไว้บนน้ำที่อยู่เบื้องบน ใช้หมู่เมฆเป็นรถศึกของพระองค์ พระองค์ดำเนินไปกับสายลม
交叉引用
- 詩篇 18:10 - 主は力ある天使にまたがり、風を翼とし、 矢のように速く、助けに来てくださいました。
- 詩篇 18:11 - 暗闇を身にまとい、 一寸先もわからない濃い黒雲に覆われて、 近づいてくださいました。
- 詩篇 139:9 - 朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
- ヨハネの黙示録 1:7 - 見なさい。この方が、雲に乗っておいでになります。その時、すべての人の目が、特に、この方を突き刺して殺した者たちの目が、この方に注がれるでしょう。人々はみな、恐れと悲しみのあまり激しく泣きます。そのとおりです。アーメン。
- マタイの福音書 26:64 - イエスはお答えになりました。「あなたの言ったとおりです。あなたがたは、やがてメシヤ(救い主)のわたしが、神の右の座につき、雲に乗って来るのを見るでしょう。」
- ナホム書 1:3 - 神は怒るのに遅いが、いったん怒ると、 その力は信じられないほどで、簡単には赦さない。 その力を恐ろしい台風や暴風雨の中に示し、 渦まく雲も、 神の足の下でかき立てられる砂ぼこりのようなものだ。
- サムエル記Ⅱ 22:11 - 主は栄光の御使いの背に乗り、 風の翼に乗って来られた。
- イザヤ書 19:1 - これは、エジプトについての神のことばです。 「見よ。わたしは速い雲に乗ってエジプトへ向かう。 エジプトの偶像は身震いし、 エジプト人は恐ろしさのあまり意気消沈する。
- アモス書 9:6 - その住まいの階上は天にあり、 一階は地の上にあります。 その方は海から蒸気を呼んで、 地に雨として降らせます。その名は主です。