Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他在水中为自己的楼阁架栋梁, 以云彩为自己的战车, 乘驾风的翅膀而行。
  • 新标点和合本 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 当代译本 - 祂在水上立起楼阁的栋梁。 祂以云彩为车驾,乘风飞驰。
  • 圣经新译本 - 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
  • 现代标点和合本 - 在水中立楼阁的栋梁; 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行;
  • 和合本(拼音版) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • New International Version - and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
  • New International Reader's Version - He builds his palace high in the heavens. He makes the clouds serve as his chariot. He rides on the wings of the wind.
  • English Standard Version - He lays the beams of his chambers on the waters; he makes the clouds his chariot; he rides on the wings of the wind;
  • New Living Translation - you lay out the rafters of your home in the rain clouds. You make the clouds your chariot; you ride upon the wings of the wind.
  • Christian Standard Bible - laying the beams of his palace on the waters above, making the clouds his chariot, walking on the wings of the wind,
  • New American Standard Bible - He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks on the wings of the wind;
  • New King James Version - He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
  • Amplified Bible - Who lays the beams of His upper chambers in the waters [above the firmament], Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
  • American Standard Version - Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
  • King James Version - Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
  • New English Translation - and lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds. He makes the clouds his chariot, and travels along on the wings of the wind.
  • World English Bible - He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
  • 新標點和合本 - 在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 當代譯本 - 祂在水上立起樓閣的棟梁。 祂以雲彩為車駕,乘風飛馳。
  • 聖經新譯本 - 你在水上立起你樓閣的棟梁; 你以雲彩為戰車; 乘駕風的翅膀而行。
  • 呂振中譯本 - 你在水上立了樓閣棟梁, 以雲彩為車輦, 馭風的翅膀而行;
  • 中文標準譯本 - 他在水中為自己的樓閣架棟梁, 以雲彩為自己的戰車, 乘駕風的翅膀而行。
  • 現代標點和合本 - 在水中立樓閣的棟梁; 用雲彩為車輦, 藉著風的翅膀而行;
  • 文理和合譯本 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
  • 文理委辦譯本 - 建宮於玄冥、乘雲為大輅、藉風為翼而翱翔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 建宮水中。峨峨其梁。駕雲馳騁。御風翱翔。
  • Nueva Versión Internacional - Afirmas sobre las aguas tus altos aposentos y haces de las nubes tus carros de guerra. ¡Tú cabalgas en las alas del viento!
  • 현대인의 성경 - 창공의 물 위에 주의 집을 세우시고 구름을 수레로 이용하시며 바람 날개를 타시고
  • Новый Русский Перевод - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.
  • Восточный перевод - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
  • リビングバイブル - 地表のくぼみには海原を創造されました。 雲の馬車に乗り、風の翼でかけ抜けられます。
  • Nova Versão Internacional - e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.
  • Hoffnung für alle - über den Wolken hast du deine Wohnung errichtet. Ja, die Wolken sind dein Wagen, du fährst auf den Flügeln des Windes dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đặt các xà ngang của lâu đài Ngài trên nước, dùng mây làm xa giá; và cỡi trên cánh gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงวางคานของที่ประทับของพระองค์ไว้เหนือน้ำ พระองค์ทรงใช้เมฆเป็นรถม้าศึก และเสด็จมาบนปีกของกระแสลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตั้ง​คาน​สำหรับ​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ไว้​บน​น้ำ​ที่​อยู่​เบื้อง​บน ใช้​หมู่​เมฆ​เป็น​รถ​ศึก​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ดำเนิน​ไป​กับ​สายลม
交叉引用
  • 诗篇 18:10 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上翱翔。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗作他的藏身处, 以众水的黑暗、天空的乌云作他四周的帷幕。
  • 诗篇 139:9 - 如果我扬起黎明的翅膀, 安居在海洋的尽头,
  • 启示录 1:7 - “看哪,他在云彩中来临, 所有人的眼睛都将看见他, 连那些刺他的人也将看见他; 地上的万族都要因他捶胸哀哭。” 确实如此,阿们。
  • 马太福音 26:64 - 耶稣回答他,说:“你已经说了。不过我告诉你们:将来你们会看见人子坐在全能者的右边,在天上的云彩中来临。 ”
  • 撒母耳记下 22:11 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上显现 。
  • 以赛亚书 19:1 - 有关埃及的默示: 看哪,耶和华乘驾飞快的云, 即将临到埃及! 埃及的偶像将在他面前颤抖, 埃及人都心融胆丧 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他在水中为自己的楼阁架栋梁, 以云彩为自己的战车, 乘驾风的翅膀而行。
  • 新标点和合本 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 当代译本 - 祂在水上立起楼阁的栋梁。 祂以云彩为车驾,乘风飞驰。
  • 圣经新译本 - 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
  • 现代标点和合本 - 在水中立楼阁的栋梁; 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行;
  • 和合本(拼音版) - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • New International Version - and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
  • New International Reader's Version - He builds his palace high in the heavens. He makes the clouds serve as his chariot. He rides on the wings of the wind.
  • English Standard Version - He lays the beams of his chambers on the waters; he makes the clouds his chariot; he rides on the wings of the wind;
  • New Living Translation - you lay out the rafters of your home in the rain clouds. You make the clouds your chariot; you ride upon the wings of the wind.
  • Christian Standard Bible - laying the beams of his palace on the waters above, making the clouds his chariot, walking on the wings of the wind,
  • New American Standard Bible - He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks on the wings of the wind;
  • New King James Version - He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
  • Amplified Bible - Who lays the beams of His upper chambers in the waters [above the firmament], Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
  • American Standard Version - Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
  • King James Version - Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
  • New English Translation - and lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds. He makes the clouds his chariot, and travels along on the wings of the wind.
  • World English Bible - He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
  • 新標點和合本 - 在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 當代譯本 - 祂在水上立起樓閣的棟梁。 祂以雲彩為車駕,乘風飛馳。
  • 聖經新譯本 - 你在水上立起你樓閣的棟梁; 你以雲彩為戰車; 乘駕風的翅膀而行。
  • 呂振中譯本 - 你在水上立了樓閣棟梁, 以雲彩為車輦, 馭風的翅膀而行;
  • 中文標準譯本 - 他在水中為自己的樓閣架棟梁, 以雲彩為自己的戰車, 乘駕風的翅膀而行。
  • 現代標點和合本 - 在水中立樓閣的棟梁; 用雲彩為車輦, 藉著風的翅膀而行;
  • 文理和合譯本 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
  • 文理委辦譯本 - 建宮於玄冥、乘雲為大輅、藉風為翼而翱翔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 建宮水中。峨峨其梁。駕雲馳騁。御風翱翔。
  • Nueva Versión Internacional - Afirmas sobre las aguas tus altos aposentos y haces de las nubes tus carros de guerra. ¡Tú cabalgas en las alas del viento!
  • 현대인의 성경 - 창공의 물 위에 주의 집을 세우시고 구름을 수레로 이용하시며 바람 날개를 타시고
  • Новый Русский Перевод - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.
  • Восточный перевод - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
  • リビングバイブル - 地表のくぼみには海原を創造されました。 雲の馬車に乗り、風の翼でかけ抜けられます。
  • Nova Versão Internacional - e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.
  • Hoffnung für alle - über den Wolken hast du deine Wohnung errichtet. Ja, die Wolken sind dein Wagen, du fährst auf den Flügeln des Windes dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đặt các xà ngang của lâu đài Ngài trên nước, dùng mây làm xa giá; và cỡi trên cánh gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงวางคานของที่ประทับของพระองค์ไว้เหนือน้ำ พระองค์ทรงใช้เมฆเป็นรถม้าศึก และเสด็จมาบนปีกของกระแสลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตั้ง​คาน​สำหรับ​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ไว้​บน​น้ำ​ที่​อยู่​เบื้อง​บน ใช้​หมู่​เมฆ​เป็น​รถ​ศึก​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ดำเนิน​ไป​กับ​สายลม
  • 诗篇 18:10 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上翱翔。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗作他的藏身处, 以众水的黑暗、天空的乌云作他四周的帷幕。
  • 诗篇 139:9 - 如果我扬起黎明的翅膀, 安居在海洋的尽头,
  • 启示录 1:7 - “看哪,他在云彩中来临, 所有人的眼睛都将看见他, 连那些刺他的人也将看见他; 地上的万族都要因他捶胸哀哭。” 确实如此,阿们。
  • 马太福音 26:64 - 耶稣回答他,说:“你已经说了。不过我告诉你们:将来你们会看见人子坐在全能者的右边,在天上的云彩中来临。 ”
  • 撒母耳记下 22:11 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上显现 。
  • 以赛亚书 19:1 - 有关埃及的默示: 看哪,耶和华乘驾飞快的云, 即将临到埃及! 埃及的偶像将在他面前颤抖, 埃及人都心融胆丧 。
圣经
资源
计划
奉献