逐节对照
- 环球圣经译本 - 牠们全都仰望你 按时给牠们食物。
- 新标点和合本 - 这都仰望你按时给它食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些都仰望你按时给它们食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些都仰望你按时给它们食物。
- 当代译本 - 它们都倚靠你按时供应食物。
- 圣经新译本 - 这些活物都仰望你, 仰望你按时赐给它们食物。
- 中文标准译本 - 所有这些都仰望你按时赐给它们食物。
- 现代标点和合本 - 这都仰望你按时给它食物。
- 和合本(拼音版) - 这都仰望你按时给它食物。
- New International Version - All creatures look to you to give them their food at the proper time.
- New International Reader's Version - All creatures depend on you to give them their food when they need it.
- English Standard Version - These all look to you, to give them their food in due season.
- New Living Translation - They all depend on you to give them food as they need it.
- Christian Standard Bible - All of them wait for you to give them their food at the right time.
- New American Standard Bible - They all wait for You To give them their food in due season.
- New King James Version - These all wait for You, That You may give them their food in due season.
- Amplified Bible - They all wait for You To give them their food in its appointed season.
- American Standard Version - These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
- King James Version - These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
- New English Translation - All of your creatures wait for you to provide them with food on a regular basis.
- World English Bible - These all wait for you, that you may give them their food in due season.
- 新標點和合本 - 這都仰望你按時給牠食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些都仰望你按時給牠們食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些都仰望你按時給牠們食物。
- 當代譯本 - 牠們都倚靠你按時供應食物。
- 環球聖經譯本 - 牠們全都仰望你 按時給牠們食物。
- 聖經新譯本 - 這些活物都仰望你, 仰望你按時賜給牠們食物。
- 呂振中譯本 - 它們這些活物都仰望着你 按時給牠們食物。
- 中文標準譯本 - 所有這些都仰望你按時賜給牠們食物。
- 現代標點和合本 - 這都仰望你按時給牠食物。
- 文理和合譯本 - 斯皆望爾、依時食之、
- 文理委辦譯本 - 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆仰賴主、望主隨時賞賜食物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡屬受造。仰主資生。按時給食。自有權衡。
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos esperan de ti que a su tiempo les des su alimento.
- 현대인의 성경 - 이 모든 것들이 주께서 제때에 먹이 주시기를 기다립니다.
- Новый Русский Перевод - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- Восточный перевод - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils comptent sur toi, tous ces êtres, pour recevoir leur nourriture, ╵chacun au moment opportun.
- リビングバイブル - 生き物はみな、 あなたが下さる食物を待っています。
- Nova Versão Internacional - Todos eles dirigem seu olhar a ti, esperando que lhes dês o alimento no tempo certo;
- Hoffnung für alle - Alle deine Geschöpfe warten auf dich, dass du ihnen zur rechten Zeit zu essen gibst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vạn vật sống đều do tay Chúa, Ngài cấp thực phẩm đúng nhu cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกชีวิตเหล่านี้ชะแง้คอยพระองค์ ให้ประทานอาหารตามกำหนดเวลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้ขึ้นอยู่กับพระองค์ เพื่อให้อาหารมันตามกาลเวลา
- Thai KJV - บรรดาสิ่งเหล่านี้แหงนหาพระองค์ เพื่อให้พระองค์ประทานอาหารแก่มันตามเวลา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สัตว์ทุกตัวพึ่งพาพระองค์ เพื่อรับส่วนแบ่งอาหารของมันตามเวลาที่กำหนดไว้
- onav - تَلْتَفِتُ جَمِيعُهَا إِلَيْكَ كَيْ تَرْزُقَهَا طَعَامَهَا فِي أَوَانِهِ.
交叉引用
- 约伯记 36:31 - 他凭这些治理众民, 又赐下丰富的食物;
- 诗篇 36:6 - 你的公义如同高山, 你的公正如同深渊; 耶和华啊,人和牲畜,你都庇佑!
- 诗篇 145:15 - 万有都举目仰望你, 你按时给他们粮食。
- 诗篇 145:16 - 你张开手, 使一切有生命的都得饱足。
- 路加福音 12:24 - 你们想想乌鸦:牠们不播种,不收割,既没有仓也没有库, 神尚且养活牠们,何况你们呢?你们比飞鸟贵重得多了!
- 路加福音 12:25 - 你们当中谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
- 路加福音 12:26 - 你们如果连这极小的事都办不到,为甚么还忧虑其他的事呢?
- 路加福音 12:27 - 你们想想百合花怎样生长吧!它们不劳动,也不纺织。但我告诉你们,就算所罗门最荣耀时的穿戴,也比不上这些花中的一朵。
- 路加福音 12:28 - 信心微小的人啊,田野间的草,今天还在,明天就被丢进火炉, 神尚且这样妆扮它,更何况你们?
- 约伯记 38:41 - 当乌鸦的雏鸟因无食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
- 诗篇 147:9 - 他赐食物给走兽, 以及啼叫的小乌鸦。
- 诗篇 136:25 - 他赐粮食给全人类, 他的忠诚之爱永远长存!