逐节对照
- 聖經新譯本 - 這些活物都仰望你, 仰望你按時賜給牠們食物。
- 新标点和合本 - 这都仰望你按时给它食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些都仰望你按时给它们食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些都仰望你按时给它们食物。
- 当代译本 - 它们都倚靠你按时供应食物。
- 圣经新译本 - 这些活物都仰望你, 仰望你按时赐给它们食物。
- 中文标准译本 - 所有这些都仰望你按时赐给它们食物。
- 现代标点和合本 - 这都仰望你按时给它食物。
- 和合本(拼音版) - 这都仰望你按时给它食物。
- New International Version - All creatures look to you to give them their food at the proper time.
- New International Reader's Version - All creatures depend on you to give them their food when they need it.
- English Standard Version - These all look to you, to give them their food in due season.
- New Living Translation - They all depend on you to give them food as they need it.
- Christian Standard Bible - All of them wait for you to give them their food at the right time.
- New American Standard Bible - They all wait for You To give them their food in due season.
- New King James Version - These all wait for You, That You may give them their food in due season.
- Amplified Bible - They all wait for You To give them their food in its appointed season.
- American Standard Version - These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
- King James Version - These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
- New English Translation - All of your creatures wait for you to provide them with food on a regular basis.
- World English Bible - These all wait for you, that you may give them their food in due season.
- 新標點和合本 - 這都仰望你按時給牠食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些都仰望你按時給牠們食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些都仰望你按時給牠們食物。
- 當代譯本 - 牠們都倚靠你按時供應食物。
- 呂振中譯本 - 它們這些活物都仰望着你 按時給牠們食物。
- 中文標準譯本 - 所有這些都仰望你按時賜給牠們食物。
- 現代標點和合本 - 這都仰望你按時給牠食物。
- 文理和合譯本 - 斯皆望爾、依時食之、
- 文理委辦譯本 - 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆仰賴主、望主隨時賞賜食物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡屬受造。仰主資生。按時給食。自有權衡。
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos esperan de ti que a su tiempo les des su alimento.
- 현대인의 성경 - 이 모든 것들이 주께서 제때에 먹이 주시기를 기다립니다.
- Новый Русский Перевод - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- Восточный перевод - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils comptent sur toi, tous ces êtres, pour recevoir leur nourriture, ╵chacun au moment opportun.
- リビングバイブル - 生き物はみな、 あなたが下さる食物を待っています。
- Nova Versão Internacional - Todos eles dirigem seu olhar a ti, esperando que lhes dês o alimento no tempo certo;
- Hoffnung für alle - Alle deine Geschöpfe warten auf dich, dass du ihnen zur rechten Zeit zu essen gibst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vạn vật sống đều do tay Chúa, Ngài cấp thực phẩm đúng nhu cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกชีวิตเหล่านี้ชะแง้คอยพระองค์ ให้ประทานอาหารตามกำหนดเวลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้ขึ้นอยู่กับพระองค์ เพื่อให้อาหารมันตามกาลเวลา
交叉引用
- 約伯記 36:31 - 他用這些審斷萬人, 又賜予豐盛的糧食;
- 詩篇 36:6 - 你的公義好像大山, 你的公正如同深淵; 耶和華啊!人和牲畜,你都庇佑。
- 詩篇 145:15 - 萬人的眼睛都仰望你, 你按時把糧食賜給他們。
- 詩篇 145:16 - 你把手張開, 使所有生物都隨願得到飽足。
- 路加福音 12:24 - 你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
- 路加福音 12:25 - 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
- 路加福音 12:26 - 既然連這極小的事都不能作,為甚麼還憂慮其他的事呢?
- 路加福音 12:27 - 你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
- 路加福音 12:28 - 小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
- 約伯記 38:41 - 烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去, 向 神哀求的時候, 誰為烏鴉預備食物呢?”
- 詩篇 147:9 - 他把食物賜給走獸, 也賜給啼叫的小烏鴉。
- 詩篇 136:25 - 他把糧食賜給全人類, 因為他的慈愛永遠長存。