Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:25 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - voici la mer immense ╵qui s’étend à perte de vue, peuplée d’animaux innombrables, des plus petits jusqu’aux plus grands,
  • 新标点和合本 - 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 当代译本 - 汪洋浩瀚, 充满了无数的大小水族,
  • 圣经新译本 - 那里有海,又大又广; 海里有无数的活物, 大小活物都有。
  • 中文标准译本 - 其中有巨大的海洋,两面宽广; 海里游动的活物无法数算,大小都有;
  • 现代标点和合本 - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本(拼音版) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物,大小活物都有。
  • New International Version - There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number— living things both large and small.
  • New International Reader's Version - Look at the ocean, so big and wide! It is filled with more creatures than people can count. It is filled with living things, from the largest to the smallest.
  • English Standard Version - Here is the sea, great and wide, which teems with creatures innumerable, living things both small and great.
  • New Living Translation - Here is the ocean, vast and wide, teeming with life of every kind, both large and small.
  • Christian Standard Bible - Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number — living things both large and small.
  • New American Standard Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.
  • New King James Version - This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.
  • Amplified Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Creatures both small and great.
  • American Standard Version - Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
  • King James Version - So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
  • New English Translation - Over here is the deep, wide sea, which teems with innumerable swimming creatures, living things both small and large.
  • World English Bible - There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
  • 新標點和合本 - 那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 當代譯本 - 汪洋浩瀚, 充滿了無數的大小水族,
  • 聖經新譯本 - 那裡有海,又大又廣; 海裡有無數的活物, 大小活物都有。
  • 呂振中譯本 - 那裏有海、又大又廣; 其中有無數的滋生物, 大小活物都有。
  • 中文標準譯本 - 其中有巨大的海洋,兩面寬廣; 海裡游動的活物無法數算,大小都有;
  • 現代標點和合本 - 那裡有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 文理和合譯本 - 海大且廣、動物無數、小大咸有兮、
  • 文理委辦譯本 - 海廣無垠、鱗族繁滋、或大或小、以泳以游兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼滄海。浩蕩無垠。鱗族繁滋。巨細咸陳。以泳以游。載浮載沈。
  • Nueva Versión Internacional - Allí está el mar, ancho e infinito, que abunda en animales, grandes y pequeños, cuyo número es imposible conocer.
  • 현대인의 성경 - 크고 넓은 바다가 있고 그 안에는 크고 작은 생물들이 수없이 많으며
  • Новый Русский Перевод - Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • リビングバイブル - 目の前に開ける広大な海には、 大小さまざま、 ありとあらゆる生き物が生息しています。
  • Nova Versão Internacional - Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
  • Hoffnung für alle - Da ist das Meer – so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng đại dương sâu rộng mênh mông, chứa vô số sinh vật, nhỏ lớn đủ loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นแน่ะ ทะเลแสนกว้างใหญ่ คลาคล่ำไปด้วยสรรพสิ่งเกินกว่าจะนับไหว คือสิ่งมีชีวิตน้อยใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โน่น​ก็​ทะเล ทั้ง​กว้าง​และ​ใหญ่ มี​สิ่ง​ต่างๆ แหวกว่าย​อยู่​นับ​ไม่​ถ้วน​คือ สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​เล็ก​และ​ใหญ่
交叉引用
  • Genèse 3:1 - Le Serpent était le plus astucieux de tous les animaux des champs que l’Eternel Dieu avait faits. Il demanda à la femme : Vraiment, Dieu vous a dit : « Vous n’avez pas le droit de manger du fruit de tous les arbres du jardin ! » ?
  • Genèse 1:28 - Dieu les bénit en disant : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre, rendez-vous en maîtres, et dominez les poissons des mers, les oiseaux du ciel et tous les reptiles et les insectes.
  • Actes 28:5 - Cependant, Paul avait, d’une secousse, jeté l’animal dans le feu et ne ressentait aucun mal.
  • Psaumes 95:4 - C’est lui qui tient dans sa main ╵les profondeurs de la terre, et les cimes des montagnes ╵sont aussi à lui.
  • Psaumes 95:5 - A lui appartient la mer : ╵c’est lui qui l’a faite ; à lui est le continent : ╵ses mains l’ont formé.
  • Deutéronome 33:19 - Ils convieront des peuples ╵au haut de leur montagne ; là, ils immoleront ╵des sacrifices ╵conformément aux règles, par mer, ils draineront ╵d’abondantes richesses et ils recueilleront ╵les trésors enfouis ╵dans le sable des plages .
  • Deutéronome 33:14 - par les produits précieux ╵que mûrit le soleil et par les fruits exquis ╵qui germent chaque mois,
  • Deutéronome 33:15 - par les dons excellents ╵des montagnes anciennes et les meilleurs produits ╵des antiques coteaux,
  • Deutéronome 33:16 - par les plus précieux fruits ╵dont la terre est remplie. Que la faveur du Dieu ╵qui s’est manifesté ╵dans le buisson ardent vienne pour couronner ╵la tête de Joseph, et pour orner le front ╵du prince de ses frères !
  • Genèse 1:20 - Puis Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans l’étendue du ciel !
  • Genèse 1:21 - Alors Dieu créa chaque espèce de grands animaux marins et chaque espèce d’êtres vivants qui se meuvent et foisonnent dans les eaux, et chaque espèce d’oiseaux ailés. Dieu vit que c’était bon.
  • Genèse 1:22 - Et il les bénit, en ces termes : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.
  • Psaumes 69:34 - Car l’Eternel entend ╵les cris des défavorisés, il ne méprise pas ╵ceux qui lui appartiennent ╵quand ils sont en prison.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - voici la mer immense ╵qui s’étend à perte de vue, peuplée d’animaux innombrables, des plus petits jusqu’aux plus grands,
  • 新标点和合本 - 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 当代译本 - 汪洋浩瀚, 充满了无数的大小水族,
  • 圣经新译本 - 那里有海,又大又广; 海里有无数的活物, 大小活物都有。
  • 中文标准译本 - 其中有巨大的海洋,两面宽广; 海里游动的活物无法数算,大小都有;
  • 现代标点和合本 - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本(拼音版) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物,大小活物都有。
  • New International Version - There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number— living things both large and small.
  • New International Reader's Version - Look at the ocean, so big and wide! It is filled with more creatures than people can count. It is filled with living things, from the largest to the smallest.
  • English Standard Version - Here is the sea, great and wide, which teems with creatures innumerable, living things both small and great.
  • New Living Translation - Here is the ocean, vast and wide, teeming with life of every kind, both large and small.
  • Christian Standard Bible - Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number — living things both large and small.
  • New American Standard Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.
  • New King James Version - This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.
  • Amplified Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Creatures both small and great.
  • American Standard Version - Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
  • King James Version - So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
  • New English Translation - Over here is the deep, wide sea, which teems with innumerable swimming creatures, living things both small and large.
  • World English Bible - There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
  • 新標點和合本 - 那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 當代譯本 - 汪洋浩瀚, 充滿了無數的大小水族,
  • 聖經新譯本 - 那裡有海,又大又廣; 海裡有無數的活物, 大小活物都有。
  • 呂振中譯本 - 那裏有海、又大又廣; 其中有無數的滋生物, 大小活物都有。
  • 中文標準譯本 - 其中有巨大的海洋,兩面寬廣; 海裡游動的活物無法數算,大小都有;
  • 現代標點和合本 - 那裡有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 文理和合譯本 - 海大且廣、動物無數、小大咸有兮、
  • 文理委辦譯本 - 海廣無垠、鱗族繁滋、或大或小、以泳以游兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼滄海。浩蕩無垠。鱗族繁滋。巨細咸陳。以泳以游。載浮載沈。
  • Nueva Versión Internacional - Allí está el mar, ancho e infinito, que abunda en animales, grandes y pequeños, cuyo número es imposible conocer.
  • 현대인의 성경 - 크고 넓은 바다가 있고 그 안에는 크고 작은 생물들이 수없이 많으며
  • Новый Русский Перевод - Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • リビングバイブル - 目の前に開ける広大な海には、 大小さまざま、 ありとあらゆる生き物が生息しています。
  • Nova Versão Internacional - Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
  • Hoffnung für alle - Da ist das Meer – so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng đại dương sâu rộng mênh mông, chứa vô số sinh vật, nhỏ lớn đủ loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นแน่ะ ทะเลแสนกว้างใหญ่ คลาคล่ำไปด้วยสรรพสิ่งเกินกว่าจะนับไหว คือสิ่งมีชีวิตน้อยใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โน่น​ก็​ทะเล ทั้ง​กว้าง​และ​ใหญ่ มี​สิ่ง​ต่างๆ แหวกว่าย​อยู่​นับ​ไม่​ถ้วน​คือ สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​เล็ก​และ​ใหญ่
  • Genèse 3:1 - Le Serpent était le plus astucieux de tous les animaux des champs que l’Eternel Dieu avait faits. Il demanda à la femme : Vraiment, Dieu vous a dit : « Vous n’avez pas le droit de manger du fruit de tous les arbres du jardin ! » ?
  • Genèse 1:28 - Dieu les bénit en disant : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre, rendez-vous en maîtres, et dominez les poissons des mers, les oiseaux du ciel et tous les reptiles et les insectes.
  • Actes 28:5 - Cependant, Paul avait, d’une secousse, jeté l’animal dans le feu et ne ressentait aucun mal.
  • Psaumes 95:4 - C’est lui qui tient dans sa main ╵les profondeurs de la terre, et les cimes des montagnes ╵sont aussi à lui.
  • Psaumes 95:5 - A lui appartient la mer : ╵c’est lui qui l’a faite ; à lui est le continent : ╵ses mains l’ont formé.
  • Deutéronome 33:19 - Ils convieront des peuples ╵au haut de leur montagne ; là, ils immoleront ╵des sacrifices ╵conformément aux règles, par mer, ils draineront ╵d’abondantes richesses et ils recueilleront ╵les trésors enfouis ╵dans le sable des plages .
  • Deutéronome 33:14 - par les produits précieux ╵que mûrit le soleil et par les fruits exquis ╵qui germent chaque mois,
  • Deutéronome 33:15 - par les dons excellents ╵des montagnes anciennes et les meilleurs produits ╵des antiques coteaux,
  • Deutéronome 33:16 - par les plus précieux fruits ╵dont la terre est remplie. Que la faveur du Dieu ╵qui s’est manifesté ╵dans le buisson ardent vienne pour couronner ╵la tête de Joseph, et pour orner le front ╵du prince de ses frères !
  • Genèse 1:20 - Puis Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans l’étendue du ciel !
  • Genèse 1:21 - Alors Dieu créa chaque espèce de grands animaux marins et chaque espèce d’êtres vivants qui se meuvent et foisonnent dans les eaux, et chaque espèce d’oiseaux ailés. Dieu vit que c’était bon.
  • Genèse 1:22 - Et il les bénit, en ces termes : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.
  • Psaumes 69:34 - Car l’Eternel entend ╵les cris des défavorisés, il ne méprise pas ╵ceux qui lui appartiennent ╵quand ils sont en prison.
圣经
资源
计划
奉献