逐节对照
- Новый Русский Перевод - Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.
- 新标点和合本 - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
- 当代译本 - 人们外出工作,直到黄昏。
- 圣经新译本 - 人出去作工, 劳碌直到晚上。
- 中文标准译本 - 而人出去工作, 劳碌直到傍晚。
- 现代标点和合本 - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
- 和合本(拼音版) - 人出去作工, 劳碌直到晚上。
- New International Version - Then people go out to their work, to their labor until evening.
- New International Reader's Version - Then people get up and go to work. They keep working until evening.
- English Standard Version - Man goes out to his work and to his labor until the evening.
- New Living Translation - Then people go off to their work, where they labor until evening.
- Christian Standard Bible - Man goes out to his work and to his labor until evening.
- New American Standard Bible - A person goes out to his work And to his labor until evening.
- New King James Version - Man goes out to his work And to his labor until the evening.
- Amplified Bible - Man goes out to his work And remains at his labor until evening.
- American Standard Version - Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
- King James Version - Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
- New English Translation - Men then go out to do their work, and labor away until evening.
- World English Bible - Man goes out to his work, to his labor until the evening.
- 新標點和合本 - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
- 當代譯本 - 人們外出工作,直到黃昏。
- 聖經新譯本 - 人出去作工, 勞碌直到晚上。
- 呂振中譯本 - 人出去作工, 勞勞碌碌到晚上。
- 中文標準譯本 - 而人出去工作, 勞碌直到傍晚。
- 現代標點和合本 - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
- 文理和合譯本 - 人出而作、勤勞至暮兮、
- 文理委辦譯本 - 人出而作、日入而息兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人即出而操作、勤勞至暮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟我蒸民。與彼異轍。日出而作。日入而息。夙興夜寐。無敢荒逸。
- Nueva Versión Internacional - Sale entonces la gente a cumplir sus tareas, a hacer su trabajo hasta el anochecer.
- 현대인의 성경 - 사람은 그때 나와 일을 하며 저녁까지 수고한다.
- Восточный перевод - Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пришёл Исроил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’homme sort ╵pour se livrer à son activité, accomplir son travail ╵jusqu’à la nuit.
- リビングバイブル - 入れ替わりに、人間が一日の仕事を始め、 夕暮れまで働きます。
- Nova Versão Internacional - Então o homem sai para o seu trabalho, para o seu labor até o entardecer.
- Hoffnung für alle - Dann steht der Mensch auf und geht an seine Arbeit, er hat zu tun, bis es wieder Abend wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người đi ra đồng canh tác, cần cù lao động đến chiều hôm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมนุษย์ก็ออกมาทำงาน ประกอบภารกิจของตนจนถึงยามเย็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์ออกไปทำงาน ออกแรงทำงานกระทั่งเย็น
交叉引用
- Судей 19:16 - В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.
- Екклесиаст 5:12 - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
- Эфесянам 4:28 - Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
- 2 Фессалоникийцам 3:8 - и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
- 2 Фессалоникийцам 3:9 - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
- 2 Фессалоникийцам 3:10 - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
- 2 Фессалоникийцам 3:11 - Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела .
- 2 Фессалоникийцам 3:12 - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
- Бытие 3:19 - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; потому что ты – прах, и в прах ты вернешься.