逐节对照
- New International Reader's Version - The sun rises, and they slip away. They return to their dens and lie down.
- 新标点和合本 - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。
- 和合本2010(神版-简体) - 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。
- 当代译本 - 太阳升起, 百兽便躲避,卧在洞中,
- 圣经新译本 - 太阳升起的时候, 它们就躲避, 回到自己的洞穴躺卧。
- 中文标准译本 - 太阳升起,它们就退回, 到自己的巢穴里躺卧;
- 现代标点和合本 - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
- 和合本(拼音版) - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
- New International Version - The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
- English Standard Version - When the sun rises, they steal away and lie down in their dens.
- New Living Translation - At dawn they slink back into their dens to rest.
- Christian Standard Bible - The sun rises; they go back and lie down in their dens.
- New American Standard Bible - When the sun rises they withdraw, And they lie down in their dens.
- New King James Version - When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.
- Amplified Bible - When the sun arises, they withdraw And lie down in their dens.
- American Standard Version - The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
- King James Version - The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
- New English Translation - When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.
- World English Bible - The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
- 新標點和合本 - 日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽一出,獸就躲避, 躺臥在洞裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 太陽一出,獸就躲避, 躺臥在洞裏。
- 當代譯本 - 太陽升起, 百獸便躲避,臥在洞中,
- 聖經新譯本 - 太陽升起的時候, 牠們就躲避, 回到自己的洞穴躺臥。
- 呂振中譯本 - 日頭一出,獸便躲避, 偃臥於洞窟中。
- 中文標準譯本 - 太陽升起,牠們就退回, 到自己的巢穴裡躺臥;
- 現代標點和合本 - 日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裡。
- 文理和合譯本 - 日出獸藏、偃臥於穴兮、
- 文理委辦譯本 - 日出獸藏、匿身巢穴兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日一出、獸皆藏匿、潛伏洞穴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 東方既白。遄返其窟。
- Nueva Versión Internacional - Pero al salir el sol se escabullen, y vuelven a echarse en sus guaridas.
- 현대인의 성경 - 해가 돋으면 슬그머니 물러나 굴에 가서 눕고
- Новый Русский Перевод - чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости .
- Восточный перевод - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais dès que paraît le soleil, ╵ils se retirent pour se coucher dans leurs tanières.
- リビングバイブル - 明け方近く、獣たちはほら穴に引き返して横になり、
- Nova Versão Internacional - mas ao nascer do sol eles se vão e voltam a deitar-se em suas tocas.
- Hoffnung für alle - Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bình minh chiếu rực, thú rừng lui, kéo nhau về nằm trong hang, động.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอดวงอาทิตย์ขึ้น เหล่าสิงโตลับหาย กลับไปนอนในถ้ำของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น พวกมันก็กลับไปนอนในที่ของมัน
交叉引用
- Job 24:13 - “Some people hate it when daylight comes. In the daytime they never walk outside.
- Job 24:14 - When daylight is gone, murderers get up. They kill poor people and those who are in need. In the night they sneak around like robbers.
- Job 24:15 - Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
- Job 24:16 - In the dark, thieves break into houses. But by day they shut themselves in. They don’t want anything to do with the light.
- Job 24:17 - Midnight is like morning to them. The terrors of darkness are their friends.
- Nahum 3:17 - Your guards are like grasshoppers. Your officials are like swarms of locusts. They settle in the walls on a cold day. But when the sun appears, they fly away. And no one knows where they go.
- John 3:20 - Everyone who does evil deeds hates the light. They will not come into the light. They are afraid that what they do will be seen.
- Job 37:8 - The animals go inside. They remain in their dens.