Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:2 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Te cubres de luz como con un manto; extiendes los cielos como un velo.
  • 新标点和合本 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 当代译本 - 你身披光华如披外袍, 你铺展穹苍如铺幔子。
  • 圣经新译本 - 你披上亮光好像披上外袍; 展开诸天好像铺张帐幔。
  • 中文标准译本 - 耶和华披戴光明如披外袍, 展开诸天如幔帐。
  • 现代标点和合本 - 披上亮光如披外袍; 铺张穹苍如铺幔子,
  • 和合本(拼音版) - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • New International Version - The Lord wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
  • New International Reader's Version - The Lord wraps himself in light as if it were a robe. He spreads out the heavens like a tent.
  • English Standard Version - covering yourself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent.
  • New Living Translation - You are dressed in a robe of light. You stretch out the starry curtain of the heavens;
  • Christian Standard Bible - He wraps himself in light as if it were a robe, spreading out the sky like a canopy,
  • New American Standard Bible - Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.
  • New King James Version - Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.
  • Amplified Bible - [You are the One] who covers Yourself with light as with a garment, Who stretches out the heavens like a tent curtain,
  • American Standard Version - Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
  • King James Version - Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
  • New English Translation - He covers himself with light as if it were a garment. He stretches out the skies like a tent curtain,
  • World English Bible - He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
  • 新標點和合本 - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
  • 當代譯本 - 你身披光華如披外袍, 你鋪展穹蒼如鋪幔子。
  • 聖經新譯本 - 你披上亮光好像披上外袍; 展開諸天好像鋪張帳幔。
  • 呂振中譯本 - 你披上亮光如衣裳; 搭開諸天如幔子;
  • 中文標準譯本 - 耶和華披戴光明如披外袍, 展開諸天如幔帳。
  • 現代標點和合本 - 披上亮光如披外袍; 鋪張穹蒼如鋪幔子,
  • 文理和合譯本 - 被光華如衣、布穹蒼如幬兮、
  • 文理委辦譯本 - 煥光華為衣、張穹蒼若幬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 披光為裳。黼黻文章。展天為幕。庇覆八荒。
  • 현대인의 성경 - 주께서 옷을 입듯이 빛을 두르시고 하늘을 천막처럼 치시며
  • Новый Русский Перевод - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
  • Восточный перевод - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Nova Versão Internacional - Envolto em luz como numa veste, ele estende os céus como uma tenda,
  • Hoffnung für alle - helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng bọc quanh Ngài như chiếc áo. Chúa giương các tầng trời như căng trại;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงคลุมพระองค์ด้วยแสงสว่างเหมือนเป็นฉลองพระองค์ พระองค์ทรงขึงฟ้าสวรรค์ดั่งขึงเต็นท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รัศมี​สว่าง​เรืองรอง​อยู่​โดย​รอบ​ดั่ง​เสื้อ​คลุม​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​คลี่​ฟ้า​สวรรค์​ให้​กว้าง​ออก​ดั่ง​ม่าน
交叉引用
  • Hebreos 1:10 - También dice: «En el principio, oh Señor, tú afirmaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos.
  • Hebreos 1:11 - Ellos perecerán, pero tú permaneces para siempre. Todos ellos se desgastarán como un vestido.
  • Hebreos 1:12 - Los doblarás como un manto, y cambiarán como ropa que se muda; pero tú eres siempre el mismo, y tus años no tienen fin».
  • Isaías 45:12 - Yo hice la tierra, y sobre ella formé a la humanidad. Mis propias manos extendieron los cielos, y di órdenes a sus constelaciones.
  • Mateo 17:2 - Allí se transfiguró en presencia de ellos; su rostro resplandeció como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz.
  • 1 Timoteo 6:16 - al único inmortal, que vive en luz inaccesible, a quien nadie ha visto ni puede ver, a él sea el honor y el poder eternamente. Amén.
  • Zacarías 12:1 - Esta profecía es la palabra del Señor con respecto a Israel. Afirma el Señor, que extendió los cielos, que echó los cimientos de la tierra, y que puso en el hombre aliento de vida:
  • 1 Juan 1:5 - Este es el mensaje que hemos oído de él y que les anunciamos: Dios es luz y en él no hay ninguna oscuridad.
  • Daniel 7:9 - »Mientras yo observaba esto, se colocaron unos tronos, y tomó asiento un venerable Anciano. Su ropa era blanca como la nieve, y su cabello, blanco como la lana. Su trono con sus ruedas centelleaban como el fuego.
  • Isaías 40:22 - Él reina sobre la bóveda de la tierra, cuyos habitantes son como langostas. Él extiende los cielos como un toldo, y los despliega como carpa para ser habitada.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Te cubres de luz como con un manto; extiendes los cielos como un velo.
  • 新标点和合本 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 当代译本 - 你身披光华如披外袍, 你铺展穹苍如铺幔子。
  • 圣经新译本 - 你披上亮光好像披上外袍; 展开诸天好像铺张帐幔。
  • 中文标准译本 - 耶和华披戴光明如披外袍, 展开诸天如幔帐。
  • 现代标点和合本 - 披上亮光如披外袍; 铺张穹苍如铺幔子,
  • 和合本(拼音版) - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • New International Version - The Lord wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
  • New International Reader's Version - The Lord wraps himself in light as if it were a robe. He spreads out the heavens like a tent.
  • English Standard Version - covering yourself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent.
  • New Living Translation - You are dressed in a robe of light. You stretch out the starry curtain of the heavens;
  • Christian Standard Bible - He wraps himself in light as if it were a robe, spreading out the sky like a canopy,
  • New American Standard Bible - Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.
  • New King James Version - Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.
  • Amplified Bible - [You are the One] who covers Yourself with light as with a garment, Who stretches out the heavens like a tent curtain,
  • American Standard Version - Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
  • King James Version - Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
  • New English Translation - He covers himself with light as if it were a garment. He stretches out the skies like a tent curtain,
  • World English Bible - He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
  • 新標點和合本 - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
  • 當代譯本 - 你身披光華如披外袍, 你鋪展穹蒼如鋪幔子。
  • 聖經新譯本 - 你披上亮光好像披上外袍; 展開諸天好像鋪張帳幔。
  • 呂振中譯本 - 你披上亮光如衣裳; 搭開諸天如幔子;
  • 中文標準譯本 - 耶和華披戴光明如披外袍, 展開諸天如幔帳。
  • 現代標點和合本 - 披上亮光如披外袍; 鋪張穹蒼如鋪幔子,
  • 文理和合譯本 - 被光華如衣、布穹蒼如幬兮、
  • 文理委辦譯本 - 煥光華為衣、張穹蒼若幬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 披光為裳。黼黻文章。展天為幕。庇覆八荒。
  • 현대인의 성경 - 주께서 옷을 입듯이 빛을 두르시고 하늘을 천막처럼 치시며
  • Новый Русский Перевод - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
  • Восточный перевод - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Nova Versão Internacional - Envolto em luz como numa veste, ele estende os céus como uma tenda,
  • Hoffnung für alle - helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng bọc quanh Ngài như chiếc áo. Chúa giương các tầng trời như căng trại;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงคลุมพระองค์ด้วยแสงสว่างเหมือนเป็นฉลองพระองค์ พระองค์ทรงขึงฟ้าสวรรค์ดั่งขึงเต็นท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รัศมี​สว่าง​เรืองรอง​อยู่​โดย​รอบ​ดั่ง​เสื้อ​คลุม​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​คลี่​ฟ้า​สวรรค์​ให้​กว้าง​ออก​ดั่ง​ม่าน
  • Hebreos 1:10 - También dice: «En el principio, oh Señor, tú afirmaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos.
  • Hebreos 1:11 - Ellos perecerán, pero tú permaneces para siempre. Todos ellos se desgastarán como un vestido.
  • Hebreos 1:12 - Los doblarás como un manto, y cambiarán como ropa que se muda; pero tú eres siempre el mismo, y tus años no tienen fin».
  • Isaías 45:12 - Yo hice la tierra, y sobre ella formé a la humanidad. Mis propias manos extendieron los cielos, y di órdenes a sus constelaciones.
  • Mateo 17:2 - Allí se transfiguró en presencia de ellos; su rostro resplandeció como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz.
  • 1 Timoteo 6:16 - al único inmortal, que vive en luz inaccesible, a quien nadie ha visto ni puede ver, a él sea el honor y el poder eternamente. Amén.
  • Zacarías 12:1 - Esta profecía es la palabra del Señor con respecto a Israel. Afirma el Señor, que extendió los cielos, que echó los cimientos de la tierra, y que puso en el hombre aliento de vida:
  • 1 Juan 1:5 - Este es el mensaje que hemos oído de él y que les anunciamos: Dios es luz y en él no hay ninguna oscuridad.
  • Daniel 7:9 - »Mientras yo observaba esto, se colocaron unos tronos, y tomó asiento un venerable Anciano. Su ropa era blanca como la nieve, y su cabello, blanco como la lana. Su trono con sus ruedas centelleaban como el fuego.
  • Isaías 40:22 - Él reina sobre la bóveda de la tierra, cuyos habitantes son como langostas. Él extiende los cielos como un toldo, y los despliega como carpa para ser habitada.
圣经
资源
计划
奉献