逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你安置月亮以定季节, 太阳自知沉落。
- 新标点和合本 - 你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你安置月亮以定季节, 太阳自知沉落。
- 当代译本 - 你命月亮定节令, 使太阳自知西沉。
- 圣经新译本 - 你造月亮为定节令; 太阳知道 何时沉落。
- 中文标准译本 - 耶和华造月亮为定节令, 太阳知道何时沉落。
- 现代标点和合本 - 你安置月亮为定节令, 日头自知沉落。
- 和合本(拼音版) - 你安置月亮为定节令, 日头自知沉落。
- New International Version - He made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down.
- New International Reader's Version - The Lord made the moon to mark off the seasons. The sun knows when to go down.
- English Standard Version - He made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
- New Living Translation - You made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to set.
- Christian Standard Bible - He made the moon to mark the festivals; the sun knows when to set.
- New American Standard Bible - He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.
- New King James Version - He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.
- Amplified Bible - He made the moon for the seasons; The sun knows the [exact] place of its setting.
- American Standard Version - He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
- King James Version - He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
- New English Translation - He made the moon to mark the months, and the sun sets according to a regular schedule.
- World English Bible - He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.
- 新標點和合本 - 你安置月亮為定節令; 日頭自知沉落。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你安置月亮以定季節, 太陽自知沉落。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你安置月亮以定季節, 太陽自知沉落。
- 當代譯本 - 你命月亮定節令, 使太陽自知西沉。
- 聖經新譯本 - 你造月亮為定節令; 太陽知道 何時沉落。
- 呂振中譯本 - 你 造月亮以定節期, 使 日頭自知下 山 。
- 中文標準譯本 - 耶和華造月亮為定節令, 太陽知道何時沉落。
- 現代標點和合本 - 你安置月亮為定節令, 日頭自知沉落。
- 文理和合譯本 - 彼立月以定時、日知其入兮、
- 文理委辦譯本 - 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主造月以定節令、使日沈西、不差時刻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中天挂月。以序時節。叮嚀驕陽。出納無忒。
- Nueva Versión Internacional - Tú hiciste la luna, que marca las estaciones, y el sol, que sabe cuándo ocultarse.
- 현대인의 성경 - 달은 계절을 구분하고 해는 지는 곳을 안다.
- Новый Русский Перевод - пока не исполнилось слово Господне , пока слово Господне не доказало его правоту.
- Восточный перевод - пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as formé la lune ╵pour marquer les dates des fêtes. Le soleil sait quand il se couche.
- リビングバイブル - 主は、月を造ってひと月の長さを定め、 一日を区切る目じるしとして太陽を置かれました。
- Nova Versão Internacional - Ele fez a lua para marcar estações; o sol sabe quando deve se pôr.
- Hoffnung für alle - Du hast den Mond gemacht, um die Monate zu bestimmen, und die Sonne weiß, wann sie untergehen soll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng mặt trăng phân định bốn mùa, và mặt trời biết đúng giờ phải lặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ดวงจันทร์ชี้บ่งฤดูกาล และให้ดวงอาทิตย์รู้เวลาลับฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สร้างดวงจันทร์ไว้สำหรับกำหนดเวลาของเดือน ดวงอาทิตย์รู้เวลาตกของมัน
交叉引用
- 诗篇 136:7 - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:8 - 他造太阳管白昼, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:9 - 他造月亮星宿管黑夜, 因他的慈爱永远长存。
- 约伯记 31:26 - 我若见太阳发光, 明月运行,
- 约伯记 31:27 - 心就暗暗被引诱, 口亲吻自己的手;
- 约伯记 31:28 - 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的 神。
- 诗篇 19:6 - 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物可隐藏得不到它的热气。
- 申命记 4:19 - 又恐怕你向天举目,看见耶和华—你的 神为天下万民所摆列的日月星辰,就是天上的万象,就被诱惑去敬拜它们,事奉它们。
- 耶利米书 31:35 - 耶和华使太阳白昼发光, 按定例使月亮和星辰照耀黑夜, 又搅动大海,使海中波浪澎湃, 万军之耶和华是他的名, 他如此说:
- 约伯记 38:12 - “你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
- 诗篇 8:3 - 我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。
- 创世记 1:14 - 神说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
- 创世记 1:15 - 它们要在天空发光,照在地上。”事就这样成了。
- 创世记 1:16 - 于是 神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜,又造了星辰。
- 创世记 1:17 - 神把这些光体摆列在天空,照在地上,
- 创世记 1:18 - 管理昼夜,分别光暗。 神看为好的。