Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。
  • 新标点和合本 - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。
  • 当代译本 - 耶和华种植了黎巴嫩的香柏树, 使它们得到充沛的水源,
  • 圣经新译本 - 耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树, 都得到了充分的 灌溉。
  • 中文标准译本 - 耶和华的树木, 就是他栽种的黎巴嫩的香柏树, 得到充分灌溉。
  • 现代标点和合本 - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • 和合本(拼音版) - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • New International Version - The trees of the Lord are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New International Reader's Version - The cedar trees of Lebanon belong to the Lord. He planted them and gave them plenty of water.
  • English Standard Version - The trees of the Lord are watered abundantly, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New Living Translation - The trees of the Lord are well cared for— the cedars of Lebanon that he planted.
  • Christian Standard Bible - The trees of the Lord flourish, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New American Standard Bible - The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,
  • New King James Version - The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,
  • Amplified Bible - The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He has planted,
  • American Standard Version - The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
  • King James Version - The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
  • New English Translation - The trees of the Lord receive all the rain they need, the cedars of Lebanon which he planted,
  • World English Bible - Yahweh’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
  • 新標點和合本 - 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 佳美的樹木, 就是耶和華所栽種的黎巴嫩的香柏樹, 都滿了汁漿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 佳美的樹木, 就是耶和華所栽種的黎巴嫩的香柏樹, 都滿了汁漿。
  • 當代譯本 - 耶和華種植了黎巴嫩的香柏樹, 使它們得到充沛的水源,
  • 聖經新譯本 - 耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹, 都得到了充分的 灌溉。
  • 呂振中譯本 - 魁梧奇偉 的樹, 永恆主 所裁種的 利巴嫩 香柏樹、 都得了飽足潤澤。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的樹木, 就是他栽種的黎巴嫩的香柏樹, 得到充分灌溉。
  • 現代標點和合本 - 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨澤兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所植之樹木、與 利巴嫩 之柏香木、充足脂液、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼喬木。酣暢芳澤。 麗盆 之柏。主所手植。
  • Nueva Versión Internacional - Los árboles del Señor están bien regados, los cedros del Líbano que él plantó.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 나무들이 물을 충분히 흡수하여 잘 자라니 그가 심은 레바논의 백향목에
  • Новый Русский Перевод - Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.
  • Восточный перевод - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les arbres, ouvrages de l’Eternel, ╵sont pleins de sève. Tels sont les cèdres, ╵qu’il a plantés.
  • リビングバイブル - 主がお植えになったレバノン杉は、 すくすくと伸び、みごとな大木に成長しました。
  • Nova Versão Internacional - As árvores do Senhor são bem regadas, os cedros do Líbano que ele plantou;
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast die riesigen Zedern auf dem Libanongebirge gepflanzt und gibst ihnen genügend Regen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cối của Chúa Hằng Hữu được dầm thấm nước— là bá hương Li-ban được Ngài trồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นไม้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้น้ำอุดม คือสนซีดาร์แห่งเลบานอนซึ่งทรงปลูกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ต้น​ไม้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​น้ำ​รด​อย่าง​ชุ่ม​ฉ่ำ คือ​ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน ​ที่​พระ​องค์​ได้​ปลูก​ไว้
交叉引用
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震碎香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
  • 诗篇 92:2 - 早晨传扬你的慈爱, 每夜传扬你的信实。
  • 以西结书 17:23 - 栽在以色列高处的山上。它就生枝、结果,成为高大的香柏树,各类飞禽中的鸟都来宿在其下,宿在枝子的荫下 。
  • 民数记 24:6 - 如连绵的山谷, 如河畔的园子, 如耶和华栽种的沉香树, 又如水边的香柏木。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。
  • 新标点和合本 - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。
  • 当代译本 - 耶和华种植了黎巴嫩的香柏树, 使它们得到充沛的水源,
  • 圣经新译本 - 耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树, 都得到了充分的 灌溉。
  • 中文标准译本 - 耶和华的树木, 就是他栽种的黎巴嫩的香柏树, 得到充分灌溉。
  • 现代标点和合本 - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • 和合本(拼音版) - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • New International Version - The trees of the Lord are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New International Reader's Version - The cedar trees of Lebanon belong to the Lord. He planted them and gave them plenty of water.
  • English Standard Version - The trees of the Lord are watered abundantly, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New Living Translation - The trees of the Lord are well cared for— the cedars of Lebanon that he planted.
  • Christian Standard Bible - The trees of the Lord flourish, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New American Standard Bible - The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,
  • New King James Version - The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,
  • Amplified Bible - The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He has planted,
  • American Standard Version - The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
  • King James Version - The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
  • New English Translation - The trees of the Lord receive all the rain they need, the cedars of Lebanon which he planted,
  • World English Bible - Yahweh’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
  • 新標點和合本 - 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 佳美的樹木, 就是耶和華所栽種的黎巴嫩的香柏樹, 都滿了汁漿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 佳美的樹木, 就是耶和華所栽種的黎巴嫩的香柏樹, 都滿了汁漿。
  • 當代譯本 - 耶和華種植了黎巴嫩的香柏樹, 使它們得到充沛的水源,
  • 聖經新譯本 - 耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹, 都得到了充分的 灌溉。
  • 呂振中譯本 - 魁梧奇偉 的樹, 永恆主 所裁種的 利巴嫩 香柏樹、 都得了飽足潤澤。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的樹木, 就是他栽種的黎巴嫩的香柏樹, 得到充分灌溉。
  • 現代標點和合本 - 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨澤兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所植之樹木、與 利巴嫩 之柏香木、充足脂液、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼喬木。酣暢芳澤。 麗盆 之柏。主所手植。
  • Nueva Versión Internacional - Los árboles del Señor están bien regados, los cedros del Líbano que él plantó.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 나무들이 물을 충분히 흡수하여 잘 자라니 그가 심은 레바논의 백향목에
  • Новый Русский Перевод - Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.
  • Восточный перевод - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les arbres, ouvrages de l’Eternel, ╵sont pleins de sève. Tels sont les cèdres, ╵qu’il a plantés.
  • リビングバイブル - 主がお植えになったレバノン杉は、 すくすくと伸び、みごとな大木に成長しました。
  • Nova Versão Internacional - As árvores do Senhor são bem regadas, os cedros do Líbano que ele plantou;
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast die riesigen Zedern auf dem Libanongebirge gepflanzt und gibst ihnen genügend Regen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cối của Chúa Hằng Hữu được dầm thấm nước— là bá hương Li-ban được Ngài trồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นไม้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้น้ำอุดม คือสนซีดาร์แห่งเลบานอนซึ่งทรงปลูกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ต้น​ไม้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​น้ำ​รด​อย่าง​ชุ่ม​ฉ่ำ คือ​ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน ​ที่​พระ​องค์​ได้​ปลูก​ไว้
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震碎香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
  • 诗篇 92:2 - 早晨传扬你的慈爱, 每夜传扬你的信实。
  • 以西结书 17:23 - 栽在以色列高处的山上。它就生枝、结果,成为高大的香柏树,各类飞禽中的鸟都来宿在其下,宿在枝子的荫下 。
  • 民数记 24:6 - 如连绵的山谷, 如河畔的园子, 如耶和华栽种的沉香树, 又如水边的香柏木。
圣经
资源
计划
奉献