Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:16 KJV
逐节对照
  • King James Version - The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
  • 新标点和合本 - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。
  • 当代译本 - 耶和华种植了黎巴嫩的香柏树, 使它们得到充沛的水源,
  • 圣经新译本 - 耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树, 都得到了充分的 灌溉。
  • 中文标准译本 - 耶和华的树木, 就是他栽种的黎巴嫩的香柏树, 得到充分灌溉。
  • 现代标点和合本 - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • 和合本(拼音版) - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • New International Version - The trees of the Lord are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New International Reader's Version - The cedar trees of Lebanon belong to the Lord. He planted them and gave them plenty of water.
  • English Standard Version - The trees of the Lord are watered abundantly, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New Living Translation - The trees of the Lord are well cared for— the cedars of Lebanon that he planted.
  • Christian Standard Bible - The trees of the Lord flourish, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New American Standard Bible - The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,
  • New King James Version - The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,
  • Amplified Bible - The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He has planted,
  • American Standard Version - The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
  • New English Translation - The trees of the Lord receive all the rain they need, the cedars of Lebanon which he planted,
  • World English Bible - Yahweh’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
  • 新標點和合本 - 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 佳美的樹木, 就是耶和華所栽種的黎巴嫩的香柏樹, 都滿了汁漿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 佳美的樹木, 就是耶和華所栽種的黎巴嫩的香柏樹, 都滿了汁漿。
  • 當代譯本 - 耶和華種植了黎巴嫩的香柏樹, 使它們得到充沛的水源,
  • 聖經新譯本 - 耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹, 都得到了充分的 灌溉。
  • 呂振中譯本 - 魁梧奇偉 的樹, 永恆主 所裁種的 利巴嫩 香柏樹、 都得了飽足潤澤。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的樹木, 就是他栽種的黎巴嫩的香柏樹, 得到充分灌溉。
  • 現代標點和合本 - 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨澤兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所植之樹木、與 利巴嫩 之柏香木、充足脂液、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼喬木。酣暢芳澤。 麗盆 之柏。主所手植。
  • Nueva Versión Internacional - Los árboles del Señor están bien regados, los cedros del Líbano que él plantó.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 나무들이 물을 충분히 흡수하여 잘 자라니 그가 심은 레바논의 백향목에
  • Новый Русский Перевод - Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.
  • Восточный перевод - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les arbres, ouvrages de l’Eternel, ╵sont pleins de sève. Tels sont les cèdres, ╵qu’il a plantés.
  • リビングバイブル - 主がお植えになったレバノン杉は、 すくすくと伸び、みごとな大木に成長しました。
  • Nova Versão Internacional - As árvores do Senhor são bem regadas, os cedros do Líbano que ele plantou;
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast die riesigen Zedern auf dem Libanongebirge gepflanzt und gibst ihnen genügend Regen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cối của Chúa Hằng Hữu được dầm thấm nước— là bá hương Li-ban được Ngài trồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นไม้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้น้ำอุดม คือสนซีดาร์แห่งเลบานอนซึ่งทรงปลูกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ต้น​ไม้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​น้ำ​รด​อย่าง​ชุ่ม​ฉ่ำ คือ​ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน ​ที่​พระ​องค์​ได้​ปลูก​ไว้
交叉引用
  • Psalms 29:5 - The voice of the Lord breaketh the cedars; yea, the Lord breaketh the cedars of Lebanon.
  • Psalms 92:2 - To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
  • Ezekiel 17:23 - In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
  • Numbers 24:6 - As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
  • 新标点和合本 - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。
  • 当代译本 - 耶和华种植了黎巴嫩的香柏树, 使它们得到充沛的水源,
  • 圣经新译本 - 耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树, 都得到了充分的 灌溉。
  • 中文标准译本 - 耶和华的树木, 就是他栽种的黎巴嫩的香柏树, 得到充分灌溉。
  • 现代标点和合本 - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • 和合本(拼音版) - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • New International Version - The trees of the Lord are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New International Reader's Version - The cedar trees of Lebanon belong to the Lord. He planted them and gave them plenty of water.
  • English Standard Version - The trees of the Lord are watered abundantly, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New Living Translation - The trees of the Lord are well cared for— the cedars of Lebanon that he planted.
  • Christian Standard Bible - The trees of the Lord flourish, the cedars of Lebanon that he planted.
  • New American Standard Bible - The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,
  • New King James Version - The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,
  • Amplified Bible - The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He has planted,
  • American Standard Version - The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
  • New English Translation - The trees of the Lord receive all the rain they need, the cedars of Lebanon which he planted,
  • World English Bible - Yahweh’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
  • 新標點和合本 - 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 佳美的樹木, 就是耶和華所栽種的黎巴嫩的香柏樹, 都滿了汁漿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 佳美的樹木, 就是耶和華所栽種的黎巴嫩的香柏樹, 都滿了汁漿。
  • 當代譯本 - 耶和華種植了黎巴嫩的香柏樹, 使它們得到充沛的水源,
  • 聖經新譯本 - 耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹, 都得到了充分的 灌溉。
  • 呂振中譯本 - 魁梧奇偉 的樹, 永恆主 所裁種的 利巴嫩 香柏樹、 都得了飽足潤澤。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的樹木, 就是他栽種的黎巴嫩的香柏樹, 得到充分灌溉。
  • 現代標點和合本 - 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨澤兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所植之樹木、與 利巴嫩 之柏香木、充足脂液、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼喬木。酣暢芳澤。 麗盆 之柏。主所手植。
  • Nueva Versión Internacional - Los árboles del Señor están bien regados, los cedros del Líbano que él plantó.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 나무들이 물을 충분히 흡수하여 잘 자라니 그가 심은 레바논의 백향목에
  • Новый Русский Перевод - Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.
  • Восточный перевод - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les arbres, ouvrages de l’Eternel, ╵sont pleins de sève. Tels sont les cèdres, ╵qu’il a plantés.
  • リビングバイブル - 主がお植えになったレバノン杉は、 すくすくと伸び、みごとな大木に成長しました。
  • Nova Versão Internacional - As árvores do Senhor são bem regadas, os cedros do Líbano que ele plantou;
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast die riesigen Zedern auf dem Libanongebirge gepflanzt und gibst ihnen genügend Regen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cối của Chúa Hằng Hữu được dầm thấm nước— là bá hương Li-ban được Ngài trồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นไม้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้น้ำอุดม คือสนซีดาร์แห่งเลบานอนซึ่งทรงปลูกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ต้น​ไม้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​น้ำ​รด​อย่าง​ชุ่ม​ฉ่ำ คือ​ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน ​ที่​พระ​องค์​ได้​ปลูก​ไว้
  • Psalms 29:5 - The voice of the Lord breaketh the cedars; yea, the Lord breaketh the cedars of Lebanon.
  • Psalms 92:2 - To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
  • Ezekiel 17:23 - In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
  • Numbers 24:6 - As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters.
圣经
资源
计划
奉献