逐节对照
- King James Version - He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
- 新标点和合本 - 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
- 当代译本 - 耶和华使泉水涌流在谷地, 奔腾在山间,
- 圣经新译本 - 你使泉源在山谷中涌流, 流经群山中间。
- 中文标准译本 - 你使泉源在溪谷中涌流, 在群山间流淌,
- 现代标点和合本 - 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
- 和合本(拼音版) - 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
- New International Version - He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
- New International Reader's Version - The Lord makes springs pour water into the valleys. It flows between the mountains.
- English Standard Version - You make springs gush forth in the valleys; they flow between the hills;
- New Living Translation - You make springs pour water into the ravines, so streams gush down from the mountains.
- Christian Standard Bible - He causes the springs to gush into the valleys; they flow between the mountains.
- New American Standard Bible - He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;
- New King James Version - He sends the springs into the valleys; They flow among the hills.
- Amplified Bible - You send springs into the valleys; Their waters flow among the mountains.
- American Standard Version - He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
- New English Translation - He turns springs into streams; they flow between the mountains.
- World English Bible - He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
- 新標點和合本 - 耶和華使泉源湧在山谷, 流在山間,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使泉源湧在山谷, 流在山間,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使泉源湧在山谷, 流在山間,
- 當代譯本 - 耶和華使泉水湧流在谷地, 奔騰在山間,
- 聖經新譯本 - 你使泉源在山谷中湧流, 流經群山中間。
- 呂振中譯本 - 你使泉源湧於 谿谷; 泉水流於山間,
- 中文標準譯本 - 你使泉源在溪谷中湧流, 在群山間流淌,
- 現代標點和合本 - 耶和華使泉源湧在山谷, 流在山間,
- 文理和合譯本 - 使泉湧於陵谷、流於山間兮、
- 文理委辦譯本 - 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使泉源發於谷內、流於山間、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引泉入谷。水流山麓。
- Nueva Versión Internacional - Tú haces que los manantiales viertan sus aguas en las cañadas, y que fluyan entre las montañas.
- 현대인의 성경 - 그가 골짜기에서 샘물이 솟아나와 산 사이로 흐르게 하셔서
- Новый Русский Перевод - Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,
- Восточный перевод - Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поставил его Якубу законом, Исроилу – вечным соглашением,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu fais jaillir des sources ╵pour alimenter des torrents qui coulent entre les montagnes.
- リビングバイブル - 谷には泉を、山には渓流を、神は配置なさいます。
- Nova Versão Internacional - Fazes jorrar as nascentes nos vales e correrem as águas entre os montes;
- Hoffnung für alle - Du lässt Quellen sprudeln und als Bäche in die Täler fließen, zwischen den Bergen finden sie ihren Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm suối tuôn trào trong thung lũng, các dòng sông lượn khúc giữa rặng đồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้น้ำพุหลั่งน้ำให้แก่ลำห้วย ซึ่งไหลไประหว่างภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปล่อยให้น้ำพุพลุ่งในหุบเขา มันไหลไปในระหว่างเนินเขา
交叉引用
- Deuteronomy 8:7 - For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
- Isaiah 35:7 - And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
- Psalms 107:35 - He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
- Isaiah 41:18 - I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.