Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣,
  • 新标点和合本 - 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的上帝啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣,
  • 当代译本 - 我的心啊,要称颂耶和华。 我的上帝耶和华啊, 你是多么伟大! 你以尊贵和威严为衣,
  • 圣经新译本 - 我的心哪!你要称颂耶和华; 耶和华我的 神啊!你真伟大; 你以尊荣和威严为衣服。
  • 中文标准译本 - 我的灵魂哪,你当颂赞耶和华! 耶和华我的神哪,你极其伟大, 你以尊荣和威严为衣!
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华我的神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华我的上帝啊,你为至大。 你以尊荣威严为衣服,
  • New International Version - Praise the Lord, my soul. Lord my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
  • New International Reader's Version - I will praise the Lord. Lord my God, you are very great. You are dressed in glory and majesty.
  • English Standard Version - Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, you are very great! You are clothed with splendor and majesty,
  • New Living Translation - Let all that I am praise the Lord. O Lord my God, how great you are! You are robed with honor and majesty.
  • The Message - O my soul, bless God! God, my God, how great you are! beautifully, gloriously robed, Dressed up in sunshine, and all heaven stretched out for your tent. You built your palace on the ocean deeps, made a chariot out of clouds and took off on wind-wings. You commandeered winds as messengers, appointed fire and flame as ambassadors. You set earth on a firm foundation so that nothing can shake it, ever. You blanketed earth with ocean, covered the mountains with deep waters; Then you roared and the water ran away— your thunder crash put it to flight. Mountains pushed up, valleys spread out in the places you assigned them. You set boundaries between earth and sea; never again will earth be flooded. You started the springs and rivers, sent them flowing among the hills. All the wild animals now drink their fill, wild donkeys quench their thirst. Along the riverbanks the birds build nests, ravens make their voices heard. You water the mountains from your heavenly reservoirs; earth is supplied with plenty of water. You make grass grow for the livestock, hay for the animals that plow the ground.
  • Christian Standard Bible - My soul, bless the Lord! Lord my God, you are very great; you are clothed with majesty and splendor.
  • New American Standard Bible - Bless the Lord, my soul! Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,
  • New King James Version - Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,
  • Amplified Bible - Bless and affectionately praise the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,
  • American Standard Version - Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
  • King James Version - Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
  • New English Translation - Praise the Lord, O my soul! O Lord my God, you are magnificent. You are robed in splendor and majesty.
  • World English Bible - Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.
  • 新標點和合本 - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華-我的神啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣服,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華-我的上帝啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華—我的 神啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣,
  • 當代譯本 - 我的心啊,要稱頌耶和華。 我的上帝耶和華啊, 你是多麼偉大! 你以尊貴和威嚴為衣,
  • 聖經新譯本 - 我的心哪!你要稱頌耶和華; 耶和華我的 神啊!你真偉大; 你以尊榮和威嚴為衣服。
  • 呂振中譯本 - 我的心哪,你要祝頌永恆主! 永恆主我的上帝啊,你是至大: 你以尊榮和威嚴做服裝;
  • 中文標準譯本 - 我的靈魂哪,你當頌讚耶和華! 耶和華我的神哪,你極其偉大, 你以尊榮和威嚴為衣!
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華我的神啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣服,
  • 文理和合譯本 - 我心當頌美耶和華、我上帝耶和華歟、爾為至大、衣以尊榮威嚴兮、
  • 文理委辦譯本 - 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心當讚美主、主我之天主至大無倫、衣以尊榮威嚴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟吾魂。盍不頌主。我主蕩蕩。威耀寰宇。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Alaba, alma mía, al Señor! Señor mi Dios, tú eres grandioso; te has revestido de gloria y majestad.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼아, 여호와를 찬양하라! 여호와 나의 하나님이시여, 주는 아주 위대하셔서 위엄과 영광의 옷을 입으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодарите Господа, призывайте Его имя; возвещайте среди народов о Его делах.
  • Восточный перевод - Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel ! O Eternel, mon Dieu, que tu es grand ! Tu es revêtu de splendeur, ╵et de magnificence,
  • リビングバイブル - 主はすばらしいお方です。 栄誉と尊厳をまとわれたそのお姿は、 なんと威光に満ちていることでしょう。 あなたは、天には星をちりばめ、
  • Nova Versão Internacional - Bendiga o Senhor a minha alma! Ó Senhor, meu Deus, tu és tão grandioso! Estás vestido de majestade e esplendor!
  • Hoffnung für alle - Ich will den Herrn preisen von ganzem Herzen. Herr, mein Gott, wie groß bist du! Majestätische Pracht ist dein Festgewand,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hồn ta hỡi, hãy dâng tiếng ca ngợi Chúa Hằng Hữu. Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, Ngài thật vĩ đại vô cùng! Chúa mặc vinh quang và uy nghi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ทรงยิ่งใหญ่นัก พระองค์ทรงฉลองพระองค์ด้วยสง่าราศีและพระบารมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ยิ่ง​ใหญ่​นัก พระ​องค์​ทรง​เครื่อง​ด้วย​ความ​เรืองรอง​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่
交叉引用
  • 启示录 1:13 - 在灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
  • 启示录 1:14 - 他的头与发皆白,如白羊毛,如雪;他的眼睛好像火焰,
  • 启示录 1:15 - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
  • 启示录 1:16 - 他右手拿着七颗星,从他口中吐出一把两刃的利剑,面貌好像烈日放光。
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:“不要怕。我是首先的,是末后的,
  • 启示录 1:18 - 又是永活的。我曾死过,看哪,我是活着的,直到永永远远;并且我拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 启示录 1:19 - 所以,你要把所看见的事、现在的事和以后将发生的事,都写下来。
  • 启示录 1:20 - 至于你所看见、在我右手中的七颗星和那七个金灯台的奥秘就是:七颗星是七个教会的使者,七个灯台是七个教会。”
  • 哈巴谷书 1:12 - 耶和华—我的 神,我的圣者啊, 你不是从亘古就有吗? 我们必不致死。 耶和华啊,你派他为要行审判; 磐石啊,你立他为要惩治人。
  • 诗篇 7:1 - 耶和华—我的 神啊,我投靠你! 求你救我脱离所有追赶我的人,搭救我出来!
  • 诗篇 29:1 - 神的子民 哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 诗篇 29:2 - 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的 神打雷; 耶和华打雷在大水之上。
  • 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。
  • 耶利米书 32:17 - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
  • 耶利米书 32:18 - 你施慈爱给千万人,又将祖先的罪孽报应在他后世子孙身上。至大全能的 神啊,万军之耶和华是你的名,
  • 耶利米书 32:19 - 你谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所做的和他做事的结果报应他。
  • 但以理书 7:9 - 我正观看的时候, 有宝座设立, 上面坐着亘古常在者。 他的衣服洁白如雪, 头发如纯净的羊毛。 宝座是火焰, 其轮为烈火。
  • 但以理书 9:4 - 我向耶和华—我的 神祈祷、认罪,说:“主啊,你是大而可畏的 神,向爱主、守主诫命的人守约施慈爱。
  • 耶利米书 23:24 - 人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。
  • 诗篇 103:1 - 我的心哪,你要称颂耶和华! 凡在我里面的,都要称颂他的圣名!
  • 诗篇 103:2 - 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠!
  • 以赛亚书 59:17 - 他穿上公义为铠甲, 戴上救恩为头盔, 穿上报复为衣服, 披戴热心为外袍。
  • 诗篇 96:6 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
  • 诗篇 104:35 - 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚 !
  • 诗篇 145:3 - 耶和华本为大,该受大赞美, 其大无法测度。
  • 诗篇 93:1 - 耶和华作王! 他以威严为衣穿上; 耶和华以能力为衣,以能力束腰, 世界就坚定,不得动摇。
  • 诗篇 103:22 - 你们一切被他造的, 在他所治理的各处, 都要称颂耶和华! 我的心哪,你要称颂耶和华!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣,
  • 新标点和合本 - 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的上帝啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣,
  • 当代译本 - 我的心啊,要称颂耶和华。 我的上帝耶和华啊, 你是多么伟大! 你以尊贵和威严为衣,
  • 圣经新译本 - 我的心哪!你要称颂耶和华; 耶和华我的 神啊!你真伟大; 你以尊荣和威严为衣服。
  • 中文标准译本 - 我的灵魂哪,你当颂赞耶和华! 耶和华我的神哪,你极其伟大, 你以尊荣和威严为衣!
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华我的神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华我的上帝啊,你为至大。 你以尊荣威严为衣服,
  • New International Version - Praise the Lord, my soul. Lord my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
  • New International Reader's Version - I will praise the Lord. Lord my God, you are very great. You are dressed in glory and majesty.
  • English Standard Version - Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, you are very great! You are clothed with splendor and majesty,
  • New Living Translation - Let all that I am praise the Lord. O Lord my God, how great you are! You are robed with honor and majesty.
  • The Message - O my soul, bless God! God, my God, how great you are! beautifully, gloriously robed, Dressed up in sunshine, and all heaven stretched out for your tent. You built your palace on the ocean deeps, made a chariot out of clouds and took off on wind-wings. You commandeered winds as messengers, appointed fire and flame as ambassadors. You set earth on a firm foundation so that nothing can shake it, ever. You blanketed earth with ocean, covered the mountains with deep waters; Then you roared and the water ran away— your thunder crash put it to flight. Mountains pushed up, valleys spread out in the places you assigned them. You set boundaries between earth and sea; never again will earth be flooded. You started the springs and rivers, sent them flowing among the hills. All the wild animals now drink their fill, wild donkeys quench their thirst. Along the riverbanks the birds build nests, ravens make their voices heard. You water the mountains from your heavenly reservoirs; earth is supplied with plenty of water. You make grass grow for the livestock, hay for the animals that plow the ground.
  • Christian Standard Bible - My soul, bless the Lord! Lord my God, you are very great; you are clothed with majesty and splendor.
  • New American Standard Bible - Bless the Lord, my soul! Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,
  • New King James Version - Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,
  • Amplified Bible - Bless and affectionately praise the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,
  • American Standard Version - Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
  • King James Version - Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
  • New English Translation - Praise the Lord, O my soul! O Lord my God, you are magnificent. You are robed in splendor and majesty.
  • World English Bible - Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.
  • 新標點和合本 - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華-我的神啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣服,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華-我的上帝啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華—我的 神啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣,
  • 當代譯本 - 我的心啊,要稱頌耶和華。 我的上帝耶和華啊, 你是多麼偉大! 你以尊貴和威嚴為衣,
  • 聖經新譯本 - 我的心哪!你要稱頌耶和華; 耶和華我的 神啊!你真偉大; 你以尊榮和威嚴為衣服。
  • 呂振中譯本 - 我的心哪,你要祝頌永恆主! 永恆主我的上帝啊,你是至大: 你以尊榮和威嚴做服裝;
  • 中文標準譯本 - 我的靈魂哪,你當頌讚耶和華! 耶和華我的神哪,你極其偉大, 你以尊榮和威嚴為衣!
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華我的神啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣服,
  • 文理和合譯本 - 我心當頌美耶和華、我上帝耶和華歟、爾為至大、衣以尊榮威嚴兮、
  • 文理委辦譯本 - 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心當讚美主、主我之天主至大無倫、衣以尊榮威嚴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟吾魂。盍不頌主。我主蕩蕩。威耀寰宇。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Alaba, alma mía, al Señor! Señor mi Dios, tú eres grandioso; te has revestido de gloria y majestad.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼아, 여호와를 찬양하라! 여호와 나의 하나님이시여, 주는 아주 위대하셔서 위엄과 영광의 옷을 입으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодарите Господа, призывайте Его имя; возвещайте среди народов о Его делах.
  • Восточный перевод - Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel ! O Eternel, mon Dieu, que tu es grand ! Tu es revêtu de splendeur, ╵et de magnificence,
  • リビングバイブル - 主はすばらしいお方です。 栄誉と尊厳をまとわれたそのお姿は、 なんと威光に満ちていることでしょう。 あなたは、天には星をちりばめ、
  • Nova Versão Internacional - Bendiga o Senhor a minha alma! Ó Senhor, meu Deus, tu és tão grandioso! Estás vestido de majestade e esplendor!
  • Hoffnung für alle - Ich will den Herrn preisen von ganzem Herzen. Herr, mein Gott, wie groß bist du! Majestätische Pracht ist dein Festgewand,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hồn ta hỡi, hãy dâng tiếng ca ngợi Chúa Hằng Hữu. Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, Ngài thật vĩ đại vô cùng! Chúa mặc vinh quang và uy nghi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ทรงยิ่งใหญ่นัก พระองค์ทรงฉลองพระองค์ด้วยสง่าราศีและพระบารมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ยิ่ง​ใหญ่​นัก พระ​องค์​ทรง​เครื่อง​ด้วย​ความ​เรืองรอง​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่
  • 启示录 1:13 - 在灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
  • 启示录 1:14 - 他的头与发皆白,如白羊毛,如雪;他的眼睛好像火焰,
  • 启示录 1:15 - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
  • 启示录 1:16 - 他右手拿着七颗星,从他口中吐出一把两刃的利剑,面貌好像烈日放光。
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:“不要怕。我是首先的,是末后的,
  • 启示录 1:18 - 又是永活的。我曾死过,看哪,我是活着的,直到永永远远;并且我拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 启示录 1:19 - 所以,你要把所看见的事、现在的事和以后将发生的事,都写下来。
  • 启示录 1:20 - 至于你所看见、在我右手中的七颗星和那七个金灯台的奥秘就是:七颗星是七个教会的使者,七个灯台是七个教会。”
  • 哈巴谷书 1:12 - 耶和华—我的 神,我的圣者啊, 你不是从亘古就有吗? 我们必不致死。 耶和华啊,你派他为要行审判; 磐石啊,你立他为要惩治人。
  • 诗篇 7:1 - 耶和华—我的 神啊,我投靠你! 求你救我脱离所有追赶我的人,搭救我出来!
  • 诗篇 29:1 - 神的子民 哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 诗篇 29:2 - 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的 神打雷; 耶和华打雷在大水之上。
  • 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。
  • 耶利米书 32:17 - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
  • 耶利米书 32:18 - 你施慈爱给千万人,又将祖先的罪孽报应在他后世子孙身上。至大全能的 神啊,万军之耶和华是你的名,
  • 耶利米书 32:19 - 你谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所做的和他做事的结果报应他。
  • 但以理书 7:9 - 我正观看的时候, 有宝座设立, 上面坐着亘古常在者。 他的衣服洁白如雪, 头发如纯净的羊毛。 宝座是火焰, 其轮为烈火。
  • 但以理书 9:4 - 我向耶和华—我的 神祈祷、认罪,说:“主啊,你是大而可畏的 神,向爱主、守主诫命的人守约施慈爱。
  • 耶利米书 23:24 - 人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。
  • 诗篇 103:1 - 我的心哪,你要称颂耶和华! 凡在我里面的,都要称颂他的圣名!
  • 诗篇 103:2 - 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠!
  • 以赛亚书 59:17 - 他穿上公义为铠甲, 戴上救恩为头盔, 穿上报复为衣服, 披戴热心为外袍。
  • 诗篇 96:6 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
  • 诗篇 104:35 - 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚 !
  • 诗篇 145:3 - 耶和华本为大,该受大赞美, 其大无法测度。
  • 诗篇 93:1 - 耶和华作王! 他以威严为衣穿上; 耶和华以能力为衣,以能力束腰, 世界就坚定,不得动摇。
  • 诗篇 103:22 - 你们一切被他造的, 在他所治理的各处, 都要称颂耶和华! 我的心哪,你要称颂耶和华!
圣经
资源
计划
奉献