逐节对照
- Hoffnung für alle - Der Mensch ist wie das Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld.
- 新标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样。 他发旺如野地的花,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
- 和合本2010(神版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
- 当代译本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
- 圣经新译本 - 至于世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
- 中文标准译本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他兴旺如野地的花,
- 现代标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花。
- 和合本(拼音版) - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花,
- New International Version - The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
- New International Reader's Version - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
- English Standard Version - As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;
- New Living Translation - Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.
- Christian Standard Bible - As for man, his days are like grass — he blooms like a flower of the field;
- New American Standard Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
- New King James Version - As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
- Amplified Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
- American Standard Version - As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
- King James Version - As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
- New English Translation - A person’s life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
- World English Bible - As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
- 新標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣。 他發旺如野地的花,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
- 當代譯本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
- 聖經新譯本 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
- 呂振中譯本 - 論到世人、他的年日如草一樣; 他的發旺正如野地的花。
- 中文標準譯本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他興旺如野地的花,
- 現代標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他發旺如野地的花。
- 文理和合譯本 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
- 文理委辦譯本 - 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人之歲月如草、其生發如野地之花、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如草。當春發榮。
- Nueva Versión Internacional - El hombre es como la hierba, sus días florecen como la flor del campo:
- 현대인의 성경 - 인생은 그 사는 날이 풀과 같고 그 영화가 들의 꽃과 같다.
- Новый Русский Перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
- Восточный перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme… ╵sa vie ressemble à l’herbe. Lui, il fleurit ╵comme une fleur des champs .
- リビングバイブル - また草花のようにはかなく、
- Nova Versão Internacional - A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày của chúng ta như cỏ dại; như hoa dại ngoài đồng, nở rồi chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาก็เหมือนต้นหญ้า เขาจำเริญขึ้นดุจดอกไม้ในท้องทุ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของมนุษย์ยืนยาวเท่ากับต้นหญ้า ผลิบานในระยะสั้นเท่ากับดอกไม้ในทุ่ง
交叉引用
- Jesaja 28:1 - Wehe euch, ihr Leute von Ephraim! Trinker seid ihr, ganz und gar dem Wein ergeben. Eurer stolzen Hauptstadt Samaria wird es schlecht ergehen! Noch liegt sie wie eine prächtige Krone auf dem Hügel, hoch über dem fruchtbaren Tal. Sie schmückt ihn wie ein bunter Blumenkranz, doch die Blüten welken schon.
- Nahum 1:4 - Wenn er das Meer bedroht, trocknet es aus, ganze Flüsse lässt er versiegen. Die saftigen Weiden von Baschan welken dahin, die Bäume auf dem Karmel werden dürr, und der Libanon mit seinem Blütenmeer liegt da wie eine trostlose Wüste.
- Jesaja 28:4 - Heute schmückt sie noch wie ein prächtiger Blumenkranz den Hügel, hoch über dem fruchtbaren Tal. Doch die Blüten welken schon, und bald geht es ihr wie einer Feige, die schon vor der Ernte reif geworden ist: Wer sie am Baum erblickt, pflückt sie schnell und schlingt sie hinunter.
- Jesaja 40:6 - Hört! Jemand sagt zu mir: »Sprich zu den Menschen!« »Was soll ich ihnen denn sagen?«, frage ich. »Sag: Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen:
- Jesaja 40:7 - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, wenn der Herr seinen Atem darüber wehen lässt. Ja, nichts als Gras ist das Volk.
- Jesaja 40:8 - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, aber das Wort unseres Gottes bleibt gültig für immer und ewig.«
- Psalm 90:5 - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
- Psalm 90:6 - Morgens sprießt es und blüht auf, doch schon am Abend welkt und verdorrt es im heißen Wüstenwind.
- Hiob 14:1 - »Wie vergänglich ist der Mensch! Wie kurz sind seine Jahre! Wie mühsam ist sein Leben!
- Hiob 14:2 - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
- Hiob 14:3 - Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
- Jesaja 51:12 - Der Herr spricht: »Ich bin es, der euch tröstet, ich allein. Und da fürchtet ihr euch noch vor der Macht eines Menschen? Was ist schon ein Mensch? Sterben muss er, verdorren wie das Gras!
- Jakobus 1:10 - Ein Reicher dagegen soll niemals vergessen, wie wenig sein irdischer Besitz vor Gott zählt. Wie eine Blume auf dem Feld wird er samt seinem Reichtum vergehen.
- Jakobus 1:11 - In der glühenden Mittagshitze verdorrt das Gras, die Blüten fallen ab, und alle Schönheit ist dahin. Ebenso wird es den Reichen ergehen. All ihre Geschäftigkeit bewahrt sie nicht vor Vergänglichkeit und Tod.
- 1. Petrus 1:24 - Ja, es stimmt: »Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen: Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken.