逐节对照
- 环球圣经译本 - 父亲怎样怜恤儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人。
- 新标点和合本 - 父亲怎样怜恤他的儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
- 当代译本 - 耶和华怜爱敬畏祂的人, 如同慈父怜爱自己的儿女。
- 圣经新译本 - 父亲怎样怜恤儿子, 耶和华也照样怜恤敬畏他的人;
- 中文标准译本 - 父亲怎样怜悯自己的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人;
- 现代标点和合本 - 父亲怎样怜恤他的儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人。
- 和合本(拼音版) - 父亲怎样怜恤他的儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人。
- New International Version - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him;
- New International Reader's Version - A father is tender and kind to his children. In the same way, the Lord is tender and kind to those who have respect for him.
- English Standard Version - As a father shows compassion to his children, so the Lord shows compassion to those who fear him.
- New Living Translation - The Lord is like a father to his children, tender and compassionate to those who fear him.
- Christian Standard Bible - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him.
- New American Standard Bible - Just as a father has compassion on his children, So the Lord has compassion on those who fear Him.
- New King James Version - As a father pities his children, So the Lord pities those who fear Him.
- Amplified Bible - Just as a father loves his children, So the Lord loves those who fear and worship Him [with awe-filled respect and deepest reverence].
- American Standard Version - Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.
- King James Version - Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.
- New English Translation - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on his faithful followers.
- World English Bible - Like a father has compassion on his children, so Yahweh has compassion on those who fear him.
- 新標點和合本 - 父親怎樣憐恤他的兒女, 耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親怎樣憐憫他的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 父親怎樣憐憫他的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人!
- 當代譯本 - 耶和華憐愛敬畏祂的人, 如同慈父憐愛自己的兒女。
- 環球聖經譯本 - 父親怎樣憐恤兒女, 耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人。
- 聖經新譯本 - 父親怎樣憐恤兒子, 耶和華也照樣憐恤敬畏他的人;
- 呂振中譯本 - 父親怎樣憐憫兒女, 永恆主也怎樣憐憫敬畏他、的人。
- 中文標準譯本 - 父親怎樣憐憫自己的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人;
- 現代標點和合本 - 父親怎樣憐恤他的兒女, 耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人。
- 文理和合譯本 - 敬畏之者、耶和華矜憫之、如父之恤其子兮、
- 文理委辦譯本 - 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、主憐恤之、如父之憐恤其子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人能敬主。必蒙青睞。父之憐子。尚有不逮。
- Nueva Versión Internacional - Tan compasivo es el Señor con los que le temen como lo es un padre con sus hijos.
- 현대인의 성경 - 아버지가 자식을 불쌍히 여기시듯이 여호와께서 자기를 두려워하는 자를 불쌍히 여기시니
- Новый Русский Перевод - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов; земля насыщена плодом Твоих дел.
- Восточный перевод - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов и насыщаешь землю, делая её плодородной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов и насыщаешь землю, делая её плодородной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов и насыщаешь землю, делая её плодородной.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, comme un père ╵est rempli de tendresse ╵pour ses enfants, l’Eternel est plein de tendresse ╵en faveur de ceux qui le craignent :
- リビングバイブル - 主は、恐れかしこむ者に対しては、 父親のように優しい思いやりを示してくださいます。
- Nova Versão Internacional - Como um pai tem compaixão de seus filhos, assim o Senhor tem compaixão dos que o temem;
- Hoffnung für alle - Wie ein Vater seine Kinder liebt, so liebt der Herr alle, die ihn achten und ehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thương xót người kính sợ Ngài, như cha thương con cái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาเอ็นดูสงสารบุตรของตนฉันใด องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงเอ็นดูสงสารผู้ที่ยำเกรงพระองค์ฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาสงสารบุตรของตนฉันใด พระผู้เป็นเจ้าสงสารบรรดาผู้เกรงกลัวพระองค์ฉันนั้น
- Thai KJV - บิดาสงสารบุตรของตนฉันใด พระเยโฮวาห์ทรงสงสารบรรดาคนที่ยำเกรงพระองค์ฉันนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พ่อใจดีต่อลูกยังไง พระยาห์เวห์ก็ใจดีต่อผู้ที่ยำเกรงพระองค์อย่างนั้น
- onav - مِثْلَمَا يَعْطِفُ الأَبُ عَلَى بَنِيهِ يَعْطِفُ الرَّبُّ عَلَى أَتْقِيَائِهِ.
交叉引用
- 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
- 申命记 3:5 - 所有这些城都是坚城,有高墙,又有门有闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。
- 诗篇 103:11 - 天离地有多高, 他的忠诚之爱向敬畏他的人也有多大。
- 马太福音 6:9 - 所以你们要这样祷告: ‘我们在天上的父, 愿你的名被尊为圣,
- 玛拉基书 4:2 - 然而,公义的太阳将为你们这些敬畏我名的人升起,它的光线有医治的能力;你们会出来跳跃,像棚里养肥的公牛。”
- 民数记 11:12 - 难道这人民是我怀的胎,难道是我生他的,以致你可以对我说:‘把他抱在怀里,好像保姆抱著乳儿’,直抱到你起誓要赐给他列祖的那片土地?
- 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们当中敬畏 神的人啊,这救恩的信息是赐下给我们的。
- 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂顾, 从你圣洁荣耀的居所观看! 你强烈的爱和大能在哪里呢? 你抑制了对我牵肠挂肚的关切和怜爱。
- 以赛亚书 63:16 - 其实你是我们的父! 就算亚伯拉罕不理会我们, 以色列不承认我们, 耶和华啊,你是我们的父, 亘古以来,你的名号就是 “我们的救赎主”。
- 诗篇 147:11 - 耶和华喜悦敬畏他的人, 喜悦仰望他忠诚之爱的人。
- 马太福音 6:32 - 因为这一切都是外族人追求的东西;其实,你们的天父知道你们需要这一切东西。
- 耶利米书 31:9 - 他们哭泣著回来, 我要照他们的恳求带领他们, 引导他们走到溪水旁, 他们行在平坦的路上,不会跌倒; 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。”
- 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华也留心垂听;在他面前有记录册,记录那些敬畏耶和华、尊重他名的人。
- 玛拉基书 3:17 - 万军之耶和华说:“到那日,我要使他们作我特有的珍贵产业,他们将属我;我将爱惜他们,好像人爱惜那服侍自己的儿子一样。
- 路加福音 15:21 - 儿子说:‘父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,再也不配称为你的儿子。’
- 路加福音 15:22 - 父亲却吩咐奴仆:‘快!拿袍子—最好的那件—帮他穿上!给他的手戴上戒指,双脚穿上鞋子,
- 路加福音 11:11 - 你们中间有哪个父亲,儿子求鱼,却拿蛇当鱼给他呢?
- 路加福音 11:12 - 或要鸡蛋,却给他蝎子呢?
- 箴言 3:12 - 因为耶和华所爱的人,他才惩戒, 正如父亲惩戒他所喜爱的儿子。
- 诗篇 103:17 - 从永远到永远, 耶和华的忠诚之爱临到敬畏他的人, 他的公义临到他们的子子孙孙;
- 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,总是顾念他。 因此,我为了他而内心翻腾, 我一定要怜悯他。” 耶和华这样宣告。
- 希伯来书 12:5 - 难道你们忘记了 神劝你们像劝儿子一样的话吗?他说: “我儿,你不要藐视主的管教, 受惩戒的时候也不要丧气,
- 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的人,他才管教, 所接纳的每一个儿子,他都惩罚。”
- 希伯来书 12:7 - 为了接受管教,你们要忍受,因为 神待你们就像待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢?
- 希伯来书 12:8 - 所有做儿子的都受过管教,你们如果没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
- 希伯来书 12:9 - 还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重;何况那万灵的父亲,我们岂不是更要服从他而得生命吗?
- 希伯来书 12:10 - 肉身的父亲照著自己的意思管教我们,只有短暂的日子,但是万灵的父亲管教我们,是为我们好,让我们在他的圣洁上有分。
- 希伯来书 12:11 - 但凡管教,当时似乎不令人快乐,反使人觉得痛苦,后来却为那些经过这种操练的人结出平安的果子来,就是义。