逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我吃塵土像吃餅, 喝水也和著眼淚。
- 新标点和合本 - 我吃过炉灰,如同吃饭; 我所喝的与眼泪搀杂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
- 和合本2010(神版-简体) - 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
- 当代译本 - 我以炉灰为食物, 眼泪拌着水喝,
- 圣经新译本 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
- 中文标准译本 - 我吃灰烬如同吃饭, 我所喝的与眼泪混杂。
- 现代标点和合本 - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪掺杂,
- 和合本(拼音版) - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪搀杂。
- New International Version - For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
- New International Reader's Version - I eat ashes as my food. My tears fall into what I’m drinking.
- English Standard Version - For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
- New Living Translation - I eat ashes for food. My tears run down into my drink
- Christian Standard Bible - I eat ashes like bread and mingle my drinks with tears
- New American Standard Bible - For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with weeping
- New King James Version - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
- Amplified Bible - For I have eaten ashes like bread, And have mingled my drink with tears
- American Standard Version - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
- King James Version - For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
- New English Translation - For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
- World English Bible - For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
- 新標點和合本 - 我吃過爐灰,如同吃飯; 我所喝的與眼淚攙雜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
- 當代譯本 - 我以爐灰為食物, 眼淚拌著水喝,
- 聖經新譯本 - 我吃爐灰像吃飯一樣; 我所喝的與眼淚混和。
- 呂振中譯本 - 我喫爐灰、如同喫飯; 我將眼淚和飲料攙雜着 喝 :
- 中文標準譯本 - 我吃灰燼如同吃飯, 我所喝的與眼淚混雜。
- 現代標點和合本 - 我吃過爐灰,如同吃飯, 我所喝的與眼淚摻雜,
- 文理和合譯本 - 我食灰如餅、和淚而飲兮、
- 文理委辦譯本 - 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑敵不相饒。終日苦糾纏。惡仇謀吾命。相將立誓言。
- Nueva Versión Internacional - Las cenizas son todo mi alimento; mis lágrimas se mezclan con mi bebida.
- 현대인의 성경 - 내가 재를 음식처럼 먹고 눈물을 음료수처럼 마십니다.
- Новый Русский Перевод - Он не беспрестанно упрекает и не вечно держит в Себе гнев.
- Восточный перевод - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ne cessent ╵de m’insulter, ils se moquent de moi ╵et maudissent les gens ╵en leur souhaitant mon sort.
- リビングバイブル - 神の激しい御怒りにふれて、 私はパンの代わりに灰を食べ、 涙まじりの飲み物を飲むのです。 私は神から放り出されました。
- Nova Versão Internacional - Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
- Hoffnung für alle - Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì bánh, con nuốt tro tàn. Nước con uống pha dòng lệ mặn
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และผสมน้ำตาลงในเครื่องดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากินขี้เถ้าต่างอาหาร และมีน้ำตาประสมอยู่ในเครื่องดื่ม
- Thai KJV - เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และเจือน้ำตาเข้ากับเครื่องดื่ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าได้กินขี้เถ้าแทนอาหาร และน้ำตาหยดลงไปผสมกับเครื่องดื่มของข้าพเจ้า
- onav - فَقَدْ أَكَلْتُ الرَّمَادَ كَالْخُبْزِ، وَمَزَجْتُ شَرَابِي بِالدُّمُوعِ،
交叉引用
- 約伯記 3:24 - “我的歎息來到,如同食物, 我的哀號像水傾倒。
- 耶利米哀歌 3:48 - 因我可憐的同胞所遭的毀滅, 我的眼淚像江河流下。
- 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼淚湧流不止, 無法停息,
- 彌迦書 7:17 - 他們將舔土像蛇, 像在地上爬的東西,他們戰戰兢兢地從要塞出來; 他們恐懼地來到耶和華我們的 神那裡, 他們將懼怕你!
- 以賽亞書 44:20 - 他所追求的是灰燼! 他的心被愚弄,使他偏離正道; 他不能救自己,也不會說: “我右手拿著的是個假東西!”
- 彌迦書 1:10 - 不要在迦特報道, 千萬不要哭泣! 在塵土之鄉, 你在塵土裡打滾吧!
- 耶利米哀歌 3:15 - 他使我飽嘗苦菜, 讓我喝下苦蒿!
- 耶利米哀歌 3:16 - 他用沙石磨碎我的牙齒, 把我踐踏在塵土中!
- 詩篇 69:21 - 他們給我苦膽當食物, 他們叫我喝醋來解渴。
- 詩篇 80:5 - 你給他們眼淚當食物吃, 又使他們喝大杯的淚水。
- 詩篇 42:3 - 當人整天對我說:“你的 神在哪裡呢?” 我就晝夜以眼淚當食物。